Showing posts with label History. Show all posts
Showing posts with label History. Show all posts

Monday, November 21, 2016

Mon dernier livre sur l'histoire de Saint-Malo racontée aux adultes et aux enfants est terminé! // My latest book on Saint-Malo is finished!





Chers amis, // Dear friends,

Je viens de terminer un livre sur mon bien-aimé Saint-Malo (ma ville natale), un lieu de diversité, d'aventure et de résistance extraordinaires au fil des siècles. // I have just finished my book on my beloved native Saint-Malo, a place of extraordinary diversity, adventure and resistance over the centuries.

Je suis si heureuse d'avoir réussi à écrire une histoire aussi optimiste cette année. La créativité et l'art sont de telles lumières dans l'obscurité! // I am so glad I have managed to write such an upbeat story this year. Creativity and art are such bright lights in the darkness!

Mon personnage principal, Charlie, et l'histoire fascinante et exotique de ma ville ont été mes sauveurs. Maintenant, je dois relire et corriger mon texte; puis j'aurai besoin de trouver un éditeur. Comme je le dois aussi pour ma trilogie, puisque mon éditeur français a malheureusement déposé le bilan cet été. // My main character, Charlie, and the vibrant and exotic history of my town have been my saviours this year. Now I must reread and edit and then I need a publisher. As I do for my trilogy since my French publisher sadly went bust this Summer.

PS: Je rentre en France à Noël et vais organiser la remise en vente de mes deux premiers tomes sur Amazon. J'espère vraiment trouver un éditeur pour la trilogie entière, mais si jamais cela ne se fait pas, je publierai le troisième tome moi-même. Mes lecteurs bien aimés ne resteront pas sur leur faim, je le promets! :)



Tuesday, September 8, 2015

Hier, il y a soixante-quinze ans, le Blitz de Londres commençait... // Yesterday seventy five years ago the London Blitz was starting...






Chers amis,

Le 7 Septembre 1940, il y a soixante-quinze ans, les Allemands commencèrent une attaque féroce sur les citoyens britanniques afin de détruire leur moral. L'idée était que s'ils avaient perdu leurs maisons et des membres de leur famille, s'ils craignaient pour leur vie et celle de leurs proches, de leurs enfants, ils feraient pression sur leur gouvernement pour que la Grande-Bretagne se rende à Hitler.




Cela débuta avec les bombardements de Londres, qui, pendant 57 nuits consécutives, déclenchèrent un enfer destructeur d'une rare violence sur ses habitants. Au sein de cette campagne vouée à détruire le moral des Britanniques, de nombreuses autres villes furent aussi réduites en ruines -- même des endroits seulement réputés pour leur beauté comme la ville de Bath (au cours des raids "Baedeker").






Mais c'était sans compter avec la force de vision et de caractère, ainsi que le génie oratoire, du Premier Ministre britannique, Winston Churchill, qui inspira son peuple à l'héroïsme et à la résistance. La patience, l'humour, le courage et la solidarité manifestés par les bombardés est depuis devenue légendaire.




Churchill au milieu des ruines à Londres en septembre 1940





Nous savons bien sûr maintenant comment se termina la guerre, mais mettons-nous un instant à la place des gens de l'époque: avec au ventre une terreur constante, avec au coeur le deuil et le chagrin, avec aucun espoir réel de voir la guerre se finir, il est extraordinaire qu'ils aient résisté si longtemps.

N'oublions jamais combien nous devons à ceux qui nous ont précédés et qui nous ont montré la voie du courage et de la solidarité humaine.


N'oublions pas non plus que certains de nos contemporains vivent encore de nos jours l'enfer et la terreur de la guerre : tendons-leur une main aidante à chaque fois que cela nous est possible.

Syrie, 2015

Londres, années 40

Cliquez ICI pour voir un film de l'époque sur 
le Blitz de Londres.



Dear friends,

On the 7th of September 1940, seventy five years ago, the Germans started an outright offensive to attack British citizens in order to destroy their morale. The thought was that if they lost their houses and members of their families, if they feared for their life and that of their loved ones, their children, they would put pressure on their government to surrender to Hitler.




It started with the bombing of London for 57 consecutive nights, unleashing a hell of violence and destruction on its inhabitants. In the same campaign to ruin British morale many other cities were destroyed, even places only renowned for their beauty like the city of Bath (during the so-called Baedeker raids). 






But the Germans had not taken into account the strength of vision and character, as well as the oratory genius, of the British leader, Winston Churchill, who whipped his people into heroism and resistance. The resilience and humour, courage and solidarity shown by the bombarded have since become the stuff of legends.




Churchill in the midst of ruins in London - September 1940







We now know what we know about the outcome of the war, but let's put ourselves into people's shoes at the time. With constant terror, grief and no end of the war in sight, it's a true wonder they lasted so long. 

So let's never forget how much we owe the people who have preceded us and who have shown us the way of courage and human solidarity. 

Let's not forget either that some of our contemporaries are still experiencing nowadays the hell and terror of war and that we should try to extent a helping hand to them every time we can.

Syria, 2015


London, 1940s


Click HERE to watch footage of the London Blitz.

Saturday, June 6, 2015

En ce 71ème anniversaire du Débarquement, souvenons-nous des résistants // On this 71st anniversary of the D-Day Landings let's remember the resistants




Aujourd'hui, jour anniversaire du débarquement des forces alliées en Normandie, le 6 juin 1944, nous commémorons les braves soldats qui risquèrent ou donnèrent leur vie pour nous libérer de la botte nazie. Mais mon message d'aujourd'hui est particulièrement dédié à tous les soldats de l'ombre, les résistants, comme mon grand-oncle Marcel Cotteret, qui se battirent avec un courage extraordinaire pour lutter contre l'ennemi, de l'intérieur des territoires occupés. Sans leur héroisme, le Débarquement n'aurait jamais pu arriver. // Today, on the anniversary of the Allied Landings in Normandy on June 6 1944, we remember the brave soldiers who risked or gave their lives to free us from the Nazi boot. But my post today is particularly dedicated to the secret army of the resistants, like my great-uncle Marcel Cotteret, who fought with extraordinary courage  against the enemy from within the occupied territories. Without their heroism the D-Day Landings could have never happened.


Marcel Jaurant-Singer dans les années 40.

Voici donc l'histoire d'un autre Marcel, Marcel Jaurant-Singer, espion français travaillant pour les services de renseignements anglais pendant la guerre et surnommé maintenant, vu son grand âge (94 ans), le dernier espion de Churchill. Son histoire vaut vraiment la peine d'être racontée et le lien ci-dessous vous mènera vers son témoignage passionnant. Pour lui et pour tous les autres soldats de l'ombre à qui nous devons tant: n'oublions jamais!  // This below is the story of another Marcel, Marcel Jaurant-Singer, a French spy working for British intelligence during the war, who's called, given his age (94), the last of Churchill's spies. His story is really worth being told and the link below will lead you to his fascinating testimony. This post is in his honour and in that of all the resistants to whom we owe so much. Lest we forget!

En juin 1944, il n'avait que 23 ans et "Armand" était son nom de résistant : "Le 6 juin 1944, jour du Débarquement, j'étais dans le chef-lieu, et les gens du coin ont eu une drôle d'idée. À 5 heures du matin, l'un d'eux est venu me dire : « Armand, les hommes vous attendent sur la place. » Autrement dit, quelqu'un a déclaré la mobilisation générale, tous les hommes se sont réunis sur la place et ils ont attendu mes ordres. Je me suis retrouvé le 6 juin, à la tête de 350 hommes et… Débrouillez-vous ! Je les ai donc emmenés dans un maquis et demandé de l'aide à Londres, qui m'a répondu : «Débrouillez-vous.»



In June 1944 he was just 23 and "Armand" was his resistance name: "On June 6, 1944 — on the day the Allies landed — I was in the main town and the locals had this crazy idea. At 5 am, one of them came to find me and said, "Armand, the men are waiting for you on the square." Someone had apparently decreed a general mobilization and all the men had gathered on the square and were awaiting my orders. On June 6, I found myself on June 6 at the head of a unit of 350 men and…You're on your own! I took them into the woods and asked London what I should do, and they replied: "You're on your own, now."






Marcel Jaurant-Singer lors d'une cérémonie de commémoration en 2012.


PS: Un livre à explorer à l'occasion de cet anniversaire, le bel ouvrage d'Emmanuel Thiébot chez Larousse. Bonne lecture! :)







Sunday, April 26, 2015

Aujourd'hui est la Journée nationale du souvenir des victimes et héros de la déportation. // Today in France is National Deportation Day.



Aujourd'hui est la Journée nationale du souvenir des victimes et héros de la déportation. N'oublions jamais.

26 avril - Journée nationale du souvenir des victimes et héros de la déportation. 70 ans après la libération des camps nazis, cette journée a cette année une symbolique forte. // April 26, in France is the National Day of Remembrance for the victims and heroes of the deportation. 70 years after the liberation of the Nazi camps, the day this year is strongly symbolic.
"Rien ne s'efface : les convois, le travail, l'enfermement, les baraques, la maladie, le froid, le manque de sommeil, la faim, les humiliations, l'avilissement, les coups, les cris... rien ne peut ni ne doit être oublié." Simone Veil. /"Nothing disappears: the convoys, the labour, the confinement, the barracks; disease, cold, lack of sleep, hunger, humiliation, degradation, the beatings, the shouts... nothing ever can or should be forgotten." Simone Veil.
Depuis 1954, le dernier dimanche du mois d’avril honore la mémoire de tous les déportés, sans distinction. Des cérémonies sont organisées partout en France afin de se souvenir des souffrances et tortures subies par les déportés dans les camps de concentration et d'extermination. // Since 1954, the last Sunday of April has been chosen to honor all deported prisoners of WW2 without discrimination. Ceremonies are held across France to remember their suffering and torture in the concentration and extermination camps. 

Pour plus de détails sur cette journée de commémoration, cliquez ICI // For more details on this special day click HERE.

Wednesday, April 15, 2015

Il y a soixante-dix ans, Bergen-Belsen... // Seventy years ago, Bergen-Belsen...






Chers amis, // Dear friends,

Aujourd'hui, en parlant avec ma mère au téléphone du sort tragique des pauvres gens qui se sont noyés au large de la Lybie en essayant d'échapper aux fléaux de la guerre et de la misère, nous nous sommes dit une fois de plus qu'un énorme pourcentage de la souffrance humaine disparaîtrait si les valeurs de compassion et d'équité guidaient la majorité de l'humanité. Car l'homme peut-être un héros et un saint mais il est hélas le plus souvent, au mieux un indifférent et un égoïste, et au pire un tyran et un monstre. // Today, talking to my mum on the phone about the tragic plight of the poor people who drowned off Libya trying to escape the scourges of war and poverty, we acknowledged once again that a huge percentage of  human suffering would disappear if the values ​​of compassion and fairness were guiding the majority of humanity. For man can be a hero and a saint but is unfortunately more often, at best, an egoist and an indifferent and, at worst, a tyrant and a monster.

Un des charniers de Bergen-Belsen // One of the mass graves in Bergen-Belsen

Un jeune survivant à Bergen-Belsen // A young survivor in Bergen-Belsen

Une femme embrassant la main d'un des libérateurs britanniques // A woman kissing the hand of one of the British liberators

Aujourd'hui, c'est aussi et surtout l'anniversaire de la libération, par les troupes britanniques en 1945, du camp de la mort de Bergen-Belsen. Il y a soixante-dix ans, les soldats anglais découvraient, avec horreur, l'enfer sur terre en arrivant à Belsen: des prisonniers si faméliques qu'on ne pouvait plus leur donner ni âge ni sexe; des piles de cadavres abandonnés devant des barraques fétides; partout la maladie, le désespoir et la mort. // Today is also, and above all, the anniversary of the liberation in 1945 by British troops of the death camp, Bergen-Belsen. Seventy years ago British soldiers discovered, with complete shock and horror, hell on earth when they arrived in Belsen: starving prisoners whose corpse-like appearance had robbed them of their age and gender; heaps of unburied corpses left outside fetid barracks; everywhere disease, despair and death.

La jeune Gena Turgel // Young Gena Turgel

À l'occasion de cet anniversaire, la BBC a interviewé une des dernières survivantes de ce camp, Gena Turgel. Arrivée au camp en 1945, à l'âge de 21 ans, elle partagea la barraque d'Anne Frank. Sa mère et elle s'occupèrent d'Anne alors que cette dernière mourait du typhus. Lorsque le camp fut libéré par les Britanniques, Gena fut sauvée (ce qui ne fut pas le cas de tous les prisonniers car le typhus qui était endémique entraîna la mise en quarantaine de Belsen. En tout, environ 70.000 personnes trouvèrent la mort à Bergen-Belsen). Un des officiers anglais en la voyant tomba fou amoureux d'elle et l'épousa quelques mois plus tard: un mariage d'amour né du pire des cauchemars. // To commemorate this anniversary, the BBC interviewed one of the last survivors of the camp, Gena Turgel. Arrived at the camp in 1945, at the age of 21, she lived in the same barrack as Anne Frank; and both she and her mother took care of Anne when she was dying of typhus. When the camp was liberated by the British troops, Gena was saved (which was not the case for all prisoners because typhus was endemic and led to Belsen being quarantined. About 70,000 people died in Bergen-Belsen). One of the English liberators fell in love with her as soon as he saw her, and they were married a few months later: a marriage of love born of the worst nightmare.

Le jeune officier anglais qui épousa Gena // The young English officer who married Gena


Leur mariage en Allemagne quelques mois après la libération du camp // Their wedding in Germany a few months after the liberation of the camp

L'être humain, nous le savons tous, est capable du meilleur comme du pire. Le meilleur comme le pire sont un choix entre les mains de tous mais surtout entre les mains de ceux qui ont du pouvoir. La plupart d'entre nous ne nous sentons ni puissants ni capables de changer le monde, mais nous avons cependant tous le pouvoir d'améliorer notre petit cercle d'influence. Chers amis, ne l'oublions jamais, et n'oublions jamais les horreurs de Bergen-Belsen ni les milliers d'innocents qui perdirent leur vie dans son enfer. // Human beings, as we all know, are capable of the best as well as the worst. The best and the worst are a choice in the hands of all of us but especially in the hands of those who have power. Most of us do not feel either powerful or able to change the world, yet we all have the power to improve our little circle of influence. Dear friends, let's never forget this; nor must we ever forget the horrors of Bergen-Belsen and the thousands of innocents who lost their life in its hell.

Le mémorial d'Anne Frank et de sa soeur Margot  à Bergen-Belsen// The memorial of Anne Frank and  her sister Margot in Bergen-Belsen

Anne et Margot Frank, quand elles étaient enfants // Anne and Margot Frank when they were children

Wednesday, January 14, 2015

SuR la valeuR de l'oRiginalité et de la libeRté d'expRession // On the value of oRiginality and of fReedom of expRession




En harmonie avec les débats si intéressants qui agitent nos sociétés d'Europe occidentale à la suite des attentats de la semaine dernière à Paris, voici un beau film d'animation qui parle avec poésie de la nécessité de l'originalité et du non-conformisme dans une société, ainsi que de la si précieuse liberté d'expression... // In tune with the very interesting debates in our Western European countries as a result of the attacks last week in Paris, here is a beautiful animation that talks with poetry about the need for originality and non-conformism in society, and of the precious freedom of expression ...


[R]

Un film de Nicolas Bianco-Levrin et Julie Rembauville // A film by Nicolas Bianco-Levrin and Julie Rembauville

Dans une ville où tout est construit autour de la lettre R, on ne parle et on ne pense que "R". A l’école, un enfant apprend difficilement à écrire. De ses gribouillis maladroits naissent des signes étranges. // In a city where everything is built around the letter R, everyone only speaks and thinks "R". At school, a child learns to write with difficulty. From his clumsy scribbles strange signs are born.



CLIQUEZ ICI POUR VOIR LE FILM // CLICK HERE TO WATCH THE FILM 



Tuesday, December 2, 2014

Aujourd'hui en 1943... // Today in 1943...




IN ENGLISH:

Today in 1943, my great-uncle MARCEL COTTERET was shot at dawn by the nazis at Mont Valérien in Paris; he was 37 years old and was the loving father to three children. He was also an inventor and a specialist of short wave radio and photography. He managed to be a hero during the short war in 1940 before the Armistice (got a Croix de guerre for it) and joined the Resistance as early as November 1940. He sent loads of information to London and led a local network which became part of bigger ones: JOLIUSY, then JOHNNY in 1941 and finally JADE-FITZROY.
He was denounced, arrested by the Gestapo in July 1943, tortured (he never spoke) and then transferred to Paris to be shot with five fellow Malouins (of Saint-Malo) on 2 December 1943. His courage, generosity love of life and humility have always been a shining example of human greatness to me. My trilogy is dedicated to him and his brothers, and to all the people who have fought and still do fight against the forces of death, darkness and evil with all their hope, strength and life. LEST WE FORGET.

Monday, November 10, 2014

Le 11 novembre et la nuit du 9 au 10 novembre. N'oublions jamais.




MARCEL COTTERET.
Un de mes grands-oncles qui se battirent héroïquement contre le fléau nazi.
Il y sacrifia sa vie. *

(NB:  Apologies to my non French speaking friends as I don't have the time to translate my blog posts at the moment and they'll have to rely on the Google translate tool on the blog. Bilingual service will be resumed as soon as the novel is finished.)


Demain, nous célébrons le 11 novembre, car jamais nous n'oublierons le sacrifice de ceux qui ont donné leur vie pour que nous puissions vivre la nôtre en liberté. 




La flamme du Soldat Inconnu, sous l'Arc de Triomphe, à Paris.



Les Allemands eux aussi souffrirent de ce vingtième siècle sanglant. 



Mais la nuit d'hier à aujourd'hui marquait un autre anniversaire, celui de la "Nuit de Cristal", joli nom pour décrire un épisode très sombre de notre passé européen. 

Cette nuit fatidique annonça le début officiel de ce qui devait devenir "la solution finale" (terrible euphémisme) et que l'on nomma plus tard l'Holocauste. Celui qui ne se souvient pas de son passé est condamné à le répéter, et nous avons hélas déjà vu cette année des marques distinctes de ce chaos en passe de recommencer. Cercle vicieux absolument terrifiant!

(Toutes les images ci-dessous sont des photos de cette effroyable nuit.)














2014 a été particulièrement marquée par les forces du chaos et de la mort: souvenons-nous, mes amis, rappelons-nous les leçons de notre passé, et battons-nous avec toute notre humanité, notre compassion et notre espoir contre l'obscurité, la violence et la haine.

Promettons-nous de ne jamais oublier et de faire en sorte que nos enfants non plus n'oublient jamais. 




Message d'un syndicat d'étudiants français à ses membres pour commémorer le 11 novembre 1940 sous la botte allemande.



* COTTERET Marcel, né le 2 septembre 1906 à St-Malo. Combattant de la guerre 1939, père de trois enfants, il s'engage dans la 4e division cuirassée, aux ordres du général de Gaulle.
Renvoyé dans ses foyers à l'Armistice, il entre dans le réseau JOLIUSY, il est incorporé en mars 1941 dans le réseau JOHNY, puis dans celui de JADE-FITZROY. Spécialiste de la téléphonie par ondes courtes, il transmet en Angleterre des renseignements sur les mouvements de navires du port de Saint-Malo, aux mains de l'ennemi, et des plans des fortifications côtières.
Arrêté par la gestapo le 6 juillet 1943 à Saint-Malo, il est incarcéré à la prison Jacques Cartier de Rennes le 7 juillet 1943, puis transféré le 24 octobre 1943 à Fresnes, et comparaît avec plusieurs de ses camarades, dont Isidore Leroux, devant un tribunal allemand. Il est soumis à des interrogatoires par les nazis mais ne parle pas sous la torture. Condamné à mort le 16 novembre, il est fusillé au Mont-Valérien le 2 décembre 1943 avec 6 autres malouins du réseau Jade-Fitzroy. (René Boltz, Marcel Bosquet, Léon Humbert, Max Leban, Isidore Leroux, Arthur Lambert (Vlado) et 4 Polonais.

http://memoiredeguerre.free.fr/fusilles/fusilles-hors35.htm#COTTERET_

Chevalier de la Légion d'Honneur

Wednesday, October 22, 2014

Une toute nouvelle et excellente critique des deux premiers tomes des Maîtres de l'orage!





Chers amis, 

Je continue mon travail sur le troisième tome, qui est presque fini. Ça va être un gros livre car il y a tellement de choses à dire et à explorer dans ce dernier roman... 

Hier, j'ai eu la surprise et la joie de découvrir cette critique toute fraîche des deux premiers tomes. C'est un réel encouragement pour moi. Merci au Salon Littéraire et, plus particulièrement, à la chroniqueuse Julie Lecanu!

À très bientôt, amis lecteurs!


"La trilogie Les Maîtres de l’orage a de multiples visages : roman historique certainement, puisque l’action se déroule en plein cœur de la Seconde Guerre mondiale, roman fantastique puisque le surnaturel, les légendes druidiques ponctuent et rythment le récit, thriller puisque les disparitions d’enfants se multiplient, roman jeunesse puisque les héros sont des adolescents, roman d’initiation enfin. Une saga dense et riche donc sans compter la maîtrise de Véronique David-Martin : d’origine bretonne, l’auteur possède un doctorat en littérature comparée et se passionne pour les contes et légendes dont la puissance universelle lui ont inspiré cette formidable trilogie."

Pour lire le reste de cette critique détaillée de La Marque de l'orage et du Vertige du Rhombus, cliquez sur l'image ci-dessous: 




PS: Le dernier tome de la trilogie, intitulé La Voix de l'Égrégore, sera publié en mars 2015. :)