Thursday, June 6, 2019

75e anniversaire du Débarquement // 75th anniversary of the D-Day landings



Le Débarquement de juin 44, n'oublions jamais // The D-Day landings, lest we forget;

Hier, une cérémonie commémorative du Débarquement de Normandie a eu lieu à Portsmouth. J'ai essayé de la regarder à la BBC mais, pour la toute première fois, j'ai dû m'arrêter bien que ce soit les 75 ans de l’opération Overlord. // Yesterday, there was a D-Day ceremony of remembrance held in Portsmouth. I tried to watch it on TV but, for the very first time, had to stop in spite of the fact it celebrated 75 years of the Normandy landings.

Je n'ai pas supporté de voir le patriotisme devenir une parodie de lui-même à cause du Brexit et de ses partisans d'extrême droite. Je n'ai pas pu supporter de voir nos amis allemands être appelés nos ennemis, à une époque où les discours anti-allemands et anti-européens sont devenus si courants et si toxiques. // I could not bear to see patriotism turned into a parody of itself because of Brexit and its far-right supporters. I could not stand seeing our German friends being talked about as our enemies, in times when anti German and anti-European talk has become so rife and toxic.

Ma famille a produit de vrais héros, qui ont risqué / offert leur vie pour notre liberté dans la résistance française et les Forces Françaises Libres (avec le Général de Gaulle). Ils n’ont jamais dénigré les Allemands: les nazis oui, mais jamais les Allemands. Ils étaient également très conscients des collaborateurs et des traîtres du côté français (l'un d'entre eux a dénoncé mon grand-oncle Marcel à la Gestapo, ce qui a mené à son arrestation, à sa torture et à son exécution). Ils étaient tous des patriotes passionnés et de fervents Européens. //
My family was full of heroes who risked/gave their lives for our freedom in the French resistance and Free French Forces (with General de Gaulle). They never said anything disparaging about the Germans: the Nazis yes, but never the Germans. They were also very aware of the collaborators and traitors on the French side (one of whom denounced my great-uncle Marcel to the Gestapo which led to his arrest, torture and execution). They all were passionate patriots and staunch Europeans.

En 1940, la Grande-Bretagne a eu la chance d'être une île, la Manche créant un obstacle naturel au Blitz Krieg d'Hitler. Elle a eu la chance que l'armée française couvre la fuite de ses troupes à Dunkerque, en combattant les Allemands. Elle a eu également la chance d’avoir dans la RAF d'incroyables pilotes, dont beaucoup d'Européens, en particulier de Polonais, qui ont repoussé les forces allemandes. Beaucoup d'entre eux sont morts lors de la Bataille d'Angleterre. La Grande-Bretagne a ensuite eu la chance qu’Hitler fasse la même erreur que Napoléon en décidant, dans son orgueil aveugle, d’envahir la Russie. L’Angleterre a certes subi de terribles bombardements mais n'a jamais eu à endurer les horreurs de l'occupation. Plus tard dans la guerre, elle a été chanceuse que Pearl Harbor se soit produit, ce qui a poussé les États-Unis à rejoindre les forces alliées. // In 1940 Britain was blessed with being an island, the Channel creating a natural obstacle against Hitler's Blitz Krieg. It was blessed with the French army keeping the Germans "busy" to allow its troops to escape at Dunkirk. It was also blessed with amazing RAF pilots, many of them Europeans, especially Polish, keeping the German forces at bay. Many of them died in the Battle of Britain. Then Britain was lucky that Hitler made the same mistake as Napoleon and decided in his hubris to invade Russia. The UK suffered terrible bombing but never had to endure the horrors of occupation. Later on in the war, it was blessed again that Pearl Harbour happened, which pushed America to join the allied forces.



J'ai tant aimé les récits de courage, de résilience et d'humour britanniques, imperturbables sous les bombes. Le soi-disant "esprit du Blitz". Je chérissais le fait que la Grande-Bretagne ait écrasé ses propres fascistes et ait été un pays d'accueil pour les réfugiés juifs. Tout cela a contribué à l'amour profond que j'ai ressenti pour mon pays adoptif. // I used to love and cherish tales of British courage, resilience and humour under the bombs. The so-called "Blitz spirit". I used to think Britain had crushed its own fascists and been a welcoming land for Jewish refugees. All that contributed to the love I felt for my adoptive home.

Je sais bien sûr que ces choses positives se sont réellement passées, mais je sais aussi maintenant que la Grande-Bretagne n'est pas exceptionnelle et ne l'a jamais été. Elle a eu ses héros mais aussi ses traîtres. Comme tous les autres pays. Churchill a été l'homme historique du moment, comme le général de Gaulle l’a été pour la France. Mais il était aussi un impérialiste et un raciste. Un être humain complexe, mélange de lumière et de ténèbres. // I know these things happened but I now know too that Britain is not exceptional and never was. It had its heroes but also its traitors like all other countries. Churchill was the historical man of the moment as General de Gaulle was for France. But he was also an imperialist and a racist. A complex human being with both light and darkness.

Ces gens qui ont fait preuve de tant de résilience et d'humour, ceux qui ont vaincu les fascistes à Cable Street, existent toujours autour de nous. Ce sont les merveilleux Britanniques qui, depuis juin 2016, défilent sans relâche pour une Grande-Bretagne et une Europe pacifiques, humaines et respectueuses de l'environnement. Ce sont des gens qui voient à travers les filtres du bon sens et de l’histoire combien la Grande-Bretagne a dégénéré, elle qui maintenant cherche à apaiser les racistes et les fascistes, qui sort le tapis rouge pour des démagogues fous, et se précipite la tête la première vers le mauvais côté l’histoire. Les Oswald Mosley et autres chemises brunes sont toujours là eux aussi: ils se sont emparé, grâce au Brexit, des rênes de l’Angleterre, glorifiant division et haine, même si cela mène à la destruction de ce pays que j’aime tant. // The people who showed such resilience and humour, those who defeated the fascists in Cable Street, are still around us. They are the wonderful Brits who march tirelessly for a peaceful, humane and environmentally aware Britain and Europe. They are the people who are seeing through the lenses of common sense and history how low Britain has fallen, pandering to racists and fascists, forelock tugging at crazed demagogues, rushing head first towards the wrong side of history. But the Mosleys and co. are still here too: in charge of the main narrative at the moment, thanks to Brexit, dividing and hating all the way to the destruction of the country I so love.






Alors, aujourd’hui, je me souviens avec une affection, une reconnaissance et un respect sans faille de tous nos héros (britanniques, américains, canadiens, australiens, du Commonwealth mais aussi résistants dans toute l’Europe occupée), mais je suis incapable de regarder des célébrations qui, à mes yeux, sont nationalistes plutôt qu’Européennes à la BBC. C'est la première fois que cela m’arrive. J'espère de tout cœur que ce sera aussi la dernière. // So today, while remembering with unfailing love, gratitude and respect our heroes from Britain, America, Canada, Australia, the Commonwealth but also from all over occupied Europe, I am incapable of watching what feels to me like a warped nationalistic fest on the BBC. It's the first time for me. I hope with all my heart it is the last too.


PS: Des nouvelles de la trilogie très bientôt. C'est promis! :)


Thursday, December 20, 2018

Joyeux Noël 2018 et Bonne Année 2019! // Merry Christmas 2018 and Happy New Year!




JOYEUX NOËL et BONNE ANNÉE ! // 
MERRY CHRISTMAS & HAPPY NEW YEAR!


Chers amis, // Dear friends,


Nous voici déjà à la fin de 2018, à l'heure où l'on se retourne vers l'année qui s'achève et où l'on fait le bilan. // Here we are already at the end of 2018, where we look back at the year that is ending and take stock.

Cette année a été encore une fois placée sous le fardeau du Brexit pour moi et mes amis européens vivant en Grande-Bretagne -- ainsi que pour mes amis britanniques vivant en Union Européenne. Mon temps et mon énergie ont été absorbés par le combat pour nos droits, nos familles et nos vies. Le gouvernement conservateur britannique est devenu notre ennemi afin de plaire à la puissante frange xénophobe et fasciste de leur parti. Mon pays d'adoption adoré n'est plus que l'ombre négative de tout ce que j'ai tant aimé et respecté pendant les deux tiers de ma vie. La montée de la xénophobie et du racisme dans ce pays dont j'aimais tant la tolérance est maintenant indéniable. Tout cela a entraîné pour moi et mes amis, qui sont les victimes du Brexit, une profonde crise de vie et une crise d'identité. Nous nous sentons impuissants et abandonnés, perdus "In Limbo" dans des limbes sombres et glacées. // This year was once again burdened by Brexit for me and my European friends living in Britain -- as well as for my British friends living in the European Union. My time and energy have been used to fight for our rights, our families and our lives. The British Tory government has become our enemy as they strive to please the powerful xenophobic and fascistic fringe of their party. My beloved adoptive country has become the negative shadow of all it was that I have loved and respected for two-thirds of my life. The rise of xenophobia and racism in a country whose tolerance I treasured is now undeniable. This has meant for me and my friends, who are the victims of Brexit, a profound life and identity crisis. We feel helpless and abandoned, lost in a dark and icy limbo.

Voici en quelques images le récit de (mon combat) cette année. Je ne suis qu'une personne parmi d'autres qui se battent pour la paix, la coopération, la justice, les droits de l'homme et de la femme, la préservation de notre si précieux environnement ainsi que le droit de vivre, d'étudier, de travailler et d'aimer (la liberté de mouvement) dans 28 pays (bientôt hélas seulement 27) plus magnifiques les uns que les autres. Je suis immensément reconnaissante vis à vis de mes merveilleux amis européens en GB et Britanniques en GB et dans l'UE pour leur amitié, leur humour, leur courage et leur profonde humanité. // Here are some pictures of my (fight this) year. I'm just one of many people who are actively fighting for peace, cooperation, justice, the rights of men and women, the preservation of our precious environment and the right to live, study, work and love (freedom of movement) in 28 magnificent countries (soon alas only 27). I am immensely grateful to my wonderful European in the UK and all my British friends in the UK and the EU for their friendship, humour, courage and humanity.


1- Début 2018, mon amie Elena et moi avons été invitées à parler de notre livre de témoignages sur le Brexit, In Limbo, lors d'une grande conférence sur le Brexit et le droit des Européens, organisée par Patricia Connell. // In early 2018, my friend Elena and I were invited to talk about our In Limbo book of testimonies at a major conference on Brexit and European citizens' rights organized by Patricia Connell.





Avec notre sénateur et ami, Olivier Cadic, qui a été un soutien formidable.


Avec notre député, Alexandre Holroyd.


Olivier Cadic parlant de notre livre, In Limbo, au Sénat à Paris.


2- Pendant toute l'année 2018, présentation de notre livre et de notre cause à de nombreux événements en GB. // Throughout the year 2018, numerous presentations of our book and cause at many events in GB.


A Exeter, avec deux amis de notre groupe, Emmanuelle et Thomas.


Dans le fief du Brexiter extrémiste Jacob Ress Mogg -- une soirée difficile... mais positive. 


A Bath avec mes chers amis britanniques du groupe Bath for Europe.


Avec mon amie allemande le professeur Tanja Bueltmann, une activiste pour les droits des citoyens européens aussi brillante que courageuse. 



Avec deux activistes britanniques géniaux: Madeleina Kay (alias EU Supergirl) et Drew Galdron (alias Faux-BoJo) -- Theresa May était là elle aussi! ;) 


3- Présentation du coût humain du Brexit et de notre livre au Sénat à Paris, invitée par notre sénateur Olivier Cadic, avec deux amies du groupe de lobbying pour les droits des Européens, "The3Million". Une visite inoubliable et qui a eu des résultats très positifs. // Presentation of the human cost of Brexit and of our book in the French Senate, invited by our senator Olivier Cadic, with two friends from the lobbying group for the rights of Europeans, "The3Million". An unforgettable visit with very positive results.


Avec mes amies Anne-Laure et Sylvie devant le Comité de suivi sur le Brexit au Sénat.

Compte rendu officiel ICI

4- Diverses conférences et "talks" sur le prix humain du Brexit et In Limbo. // Various lectures and talks on the human cost of Brexit and In Limbo. 


Au lycée Jacques Cartier de Saint-Malo, où j'ai reçu un accueil formidable par les élèves, les professeurs et les merveilleuses bibliothécaires. 
J'y ai aussi parlé de ma nouvelle "The Ribbon" (à lire sur ce blog).


Conférence à l'université de Bath.

5- Présentation au Parlement Européen à Bruxelles de nos deux livres In Limbo: Brexit testimonies from EU citizens in the UK et In Limbo Too: Brexit Testimonies from UK citizens in the EU, avec mon amie Elena, notre amie Debbie Williams (la directrice du groupe de Britanniques en Europe, "Brexpats Hear Our Voice") et de nombreux amis rassemblés autour de notre "In Limbo Project". Un événement mémorable et très émouvant. // Presentation to the European Parliament in Brussels of our two books, In Limbo: Brexit testimonies from EU citizens in the UK and In Limbo Too: Brexit Testimonies from UK citizens in the EU, with my friend Elena, our friend Debbie Williams (chair of the group of British citizens in Europe, "Brexpats Hear Our Voice") and many friends gathered around our "In Limbo Project". A memorable and very moving event. 



Notre groupe juste avant notre présentation: tous pour un et un pour tous! 


Mon discours. 





Avec Elena et Debbie. Une grande amitié nous lie toutes et tous. Nous sommes la vraie Europe, celle des citoyens, l'Europe humaine.  


Avec mon amie Elena -- The In Limbo Project.

6- Pour conclure ce message, pas de nouvelles cette année pour la publication de ma trilogie à part le fait qu'elle a été reprise par un groupe d'édition belge. Beaucoup d'activités en début d'année pour une publication en 2018 (les nouvelles couvertures des trois tomes sont superbes!) puis des délais et maintenant tout est remis à 2019. J'espère avoir des nouvelles plus précises début 2019. Je vous remercie encore une fois de votre patience et de votre précieux soutien. // To conclude this blogost, no news this year about the publication of my trilogy except that it has been signed by a Belgian publishing group. Much activity happened at the beginning of the year towards a publication in 2018 (the new covers of the three volumes are superb!), but then there were delays and now everything is postponed until 2019. I hope to have more accurate news in early 2019. Thank you once again for your patience and precious support.

Il y a une étrange synchronicité dans le fait que ma trilogie, finie en 2014, parle du danger de l'histoire qui se répète et du devoir qui nous incombe de faire en sorte que cela ne se passe pas. Or depuis 2016 nous assistons hélas à la montée du fascisme partout en Europe et ailleurs. Le message des "Maîtres de l'Orage" est donc plus important que jamais, et j'espère que mes livres pourront ajouter leurs voix au combat qu'il nous faut mener pour sauvegarder notre liberté, notre tolérance et notre paix. // There is a strange synchronicity in the fact that my trilogy, finished in 2014, speaks of the danger of repeating history and of our duty to ensure that it does not happen. Since 2016 we have witnessed the rise of fascism everywhere in Europe and elsewhere (America, Brazil...). The message of the "Masters of the Storm" is therefore more important than ever and I hope that my books can soon add their voices to the fight we need to win to safeguard our free, tolerant and peaceful society.

Je vous souhaite à tous un Noël calme et heureux, et une nouvelle année où, je l'espère de tout coeur, le bien vaincra les forces sombres qui menacent nos vies, notre belle Europe et nos démocraties. // I wish you all a calm and happy Christmas, and a new year where, I hope with all my heart, good will overcome the dark forces that threaten our lives, our beautiful Europe and our democracies.




PS: Le court film muet ci-dessous a été fait pour un ami musicien anglais, qui est en train d'écrire une chanson sur le désastre du Brexit. Il dépeint ce que le Brexit signifie pour moi personnellement. // PS: The short silent film below was made for an English musician friend who is writing a song about the Brexit disaster. It shows what Brexit means to me personally.







Wednesday, October 31, 2018

Joyeuse fête d'Halloween! // Happy Halloween!



Robert Thwaites in the style of John Anster (forgery)

Chers amis, // Dear friends,

En cette nuit d’Halloween, afin d'oublier un moment les horreurs trop réelles et douloureuses de notre monde, nous pouvons célébrer l’ancienne fête de Samhain alias "All Hallows Eve" (la veille de la Toussaint) avec «des feux de joie, des danses, des actions de grâces en l'honneur des morts. Considérée comme une époque liminale, lorsque le voile entre la vie et la mort se dilue, de la nourriture est réservée aux ancêtres et aux esprits protecteurs, et des rituels en l'honneur des morts sont célébrés.» // On this Halloween night, to take our mind off the all too real and painful horrors of our world, we can celebrate the ancient feast of Samhain or All Hallows Eve with "bonfires, healing, dancing, thanksgiving, and honouring of the dead. It's considered a liminal time, when the veil between life and death grows thin. Food is set aside for ancestors and protective spirits, and rituals honouring the dead take place."

Samhain en Ireland // Samhain in Ireland

Pensons à tous nos êtres chers qui ne sont plus avec nous, mais dont la présence nous manquera toujours et dont le souvenir nous sera cher à jamais; ceux dont les âmes nous accompagneront toujours. En ces temps sombres, nous avons besoin d'eux plus que jamais. // Let's think of our loved ones who no longer are with us, but whose presence will always be missed and memories cherished, and whose souls will always accompany us. We need them more than ever.

All Hallows Eve (la version chrétienne // the Christian version)

Je vous souhaite, chers amis, un joyeux Halloween et cette chanson est ma petite contribution bretonne à la fête (cliquez sur l'image ci-dessous). Quelle est la vôtre ? // I wish you all, dear friends, a happy Halloween and this song is my little Breton contribution to the feast (click on the image below). What is yours? 

 Les Ramoneurs de Menhirs -- Menez Daou

PS : pas encore de date pour la sortie de la trilogie chez mon nouvel éditeur belge. Merci de votre patience, je vous tiens au courant !




Tuesday, May 1, 2018

Une grande annonce en ce premier mai // A big announcement on this 1st of May





Chers amis, / Dear friends,

J'ai une grande annonce à vous faire en cette belle fête du premier mai: la trilogie entière des Maîtres de l'Orage avec son troisième tome encore inédit vont être publiés par une maison d'édition belge./ I have a great announcement to make on this beautiful May Day: the entire trilogy "Les Maîtres de l'Orage" with its yet unpublished third volume will be published by a Belgian publisher.
J'ai reçu cette semaine les projets de couvertures pour les trois tomes et ils sont absolument superbes. Je ne peux pas encore les partager avec vous mais je veux juste vous dire que je les adore. Ces nouvelles couvertures représentent parfaitement l'atmosphère de chacun des tomes et de la trilogie entière. Elles sont magnifiques! / I received this week the draft covers for the three volumes and they are absolutely superb. I cannot share them with you yet but just wanted to tell you how much I love them. These new covers perfectly represent the atmosphere of each volume and of the entire trilogy. They are wonderful!
Je vous souhaite à tous un très beau 1er mail et vous remercie encore une fois pour votre patience et votre fidélité. Cela compte tellement pour moi! / I wish you all a very good 1st of May and thank you once again for your patience and loyalty. They mean a lot to me!
Je vous tiens au courant dès que j'aurai des dates etc. / I will let you know as soon as I have publishing dates etc.
Avec toute mon amitié, / With all my friendship,



Friday, December 15, 2017

Des nouvelles pour Noël! // Christmas News!




Chers amis, // Dear friends,

Nous voici à la fin d'une année 2017 qui a été pour moi difficile et bien remplie. // Here we are at the end of a difficult and eventful year.

1- D'abord, une année d'activisme en GB contre la montée de la xénophobie et du racisme provoquée par le référendum de juin 2016, et aussi contre les attaques répétées du gouvernement britannique à l'encontre des droits des citoyens européens au R.U. // First a year of activism in the UK, fighting against the rise of xenophobia and racism brought about by last year's referendum; fighting also against the repeated attacks by the British government against the rights of EU citizens living in the UK.






Notre livre de témoignages, In Limbo, vient d'être republié dans sa deuxième édition (avec 13 nouveaux témoignages et 16 témoignages de Britanniques) par l'éditeur anglais Byline Books (disponible sur le site www.cynefinroad.com). Il a été décrit dans le journal The New European comme le meilleur livre de l'année sur le Brexit (merci Charlie Connelly!). Nous espérons que l'année prochaine sera meilleure que celle qui s'achève pour nous tous. Nous continuerons à nous battre pour l'équité, l'humanité et les droits de la personne. // Our book of testimonies, In Limbo, has just been republished in its second edition (with 13 new testimonies and 16 testimonies by Brits) by the British publisher Byline Books (available on the site of www.cynefinroad.com). It was described in the newspaper The New European as the best book of the year on Brexit (thank you Charlie Connelly!). We hope next year will be better than this one has been. We will go on fighting for fairness, humanity and human rights.



2- Malgré ce tourbillon d'activité, la trilogie "Les Maîtres de l'Orage" est restée une de mes grandes préoccupations, même si je n'ai pas eu le temps de bien m'occuper d'elle cette année. Je tiens à remercier chaleureusement tous ceux et toutes celles qui m'ont contactée si gentiment pour me soutenir et me dire combien ils/elles attendaient la sortie du tome 3, La Voix de l'Égrégore. Si vous saviez combien votre patience et votre soutien ont compté pour moi! // Despite this whirlwind of activity, the trilogy "The Masters of the Storm" remained one of my main concerns even though I did not have time to take good care of it this year. I want to thank warmly all of you who have contacted me so kindly to support me and tell me how much you were looking foward to reading Volume 3, The Voice of the Egregor. If you knew how much your patience and support have mattered to me!




En attendant de pouvoir partager avec vous de bonnes nouvelles, je l'espère, dès janvier, j'ai soldé les deux premiers tomes de la trilogie sur ma boutique Amazon pour les fêtes de fin d'année. 
// While waiting to be able to share good news with you, I hope as early as January, I am selling at a discount price the first two volumes of the trilogy in my Amazon UK boutique for Christmas. 

Trouvez-les ICI: 
Tome 1
Tome 2

Find them HERE: 
Volume 1 
Volume 2  




3- Si vous avez envie de lire un conte de Noël en français cliquez ICI. // If you feel like reading a short story in English for Christmas click HERE.



JOYEUX NOËL À VOUS TOUS ! // 
A VERY MERRY CHRISTMAS TO ALL OF YOU!


Monday, July 3, 2017

Perdue dans les limbes // Lost in limbo





Chers amis,  // Dear friends,

Vous vous demandez peut-être où j'ai disparu depuis tant de temps? // You may be wondering where I have disappeared to for all this time?

Je suis toujours aussi déterminée à publier le troisième tome de ma trilogie qui est prêt depuis deux ans mais n'a hélas pas pu sortir à cause de la faillite de mon éditeur. J'ai maintenant le devis de l'infographiste et artiste qui a mis en page mon second livre. Je dois trouver un bon imprimeur qui ne me fasse pas payer la lune. C'est un très gros livre (une nécessité pour finir la série en beauté!), ce qui me pose un problème de prix et de reliure pour la version papier. Je compte aussi sortir le livre en version électronique. Si vous avez des suggestions et/ou conseils, je vous en prie, contactez-moi. :) // I am still totally determined to publish the third volume of my trilogy, which has been ready for two years but unfortunately has not been able to be released due to my publisher's going bust. I now have an estimate from the graphic designer and artist who did my second book's cover and layout. Next I have to find a good printer at a decent price. It is a very large book (an absolute must in order to give the series the apotheosis it deserves!), which causes me a problem in terms of price and binding quality for the paper version of the book. I also plan to release the story as an eBook. If you have suggestions and/or advice, please do contact me. :)



Cependant, cette année, mes priorités ont été obligées de changer à cause du référendum sur le Brexit (la sortie de la GB de l'Union Européenne), qui a eu lieu en juin 2016. Depuis, hélas, mon pays d'adoption a absorbé toute mon attention à cause de l'incertitude et de l'insécurité que le Brexit a créé pour nous tous, citoyens européens qui vivons en GB. // But this year my priorities were forced to change because of the referendum on Brexit (the exit of GB from the European Union) which took place in June 2016. Since then, my adopted country has absorbed all my attention because of the uncertainty and insecurity Brexit has created for all of us, European citizens who live in the UK.

L'année dernière, l'angoisse que je ressentais après le référendum s'est trouvée purgée et canalisée dans un livre plein de positivité et d'humour sur l'histoire de ma ville natale, Saint-Malo, racontée à une petite Parisienne de neuf ans par une vieux et prestigieux fantôme. Ce livre d'aventure et d'histoire, Charlie et le fantôme de Saint-Malo, pour les enfants et leurs parents, est en quête d'un éditeur, et je vais maintenant avoir le temps de retourner à ma traduction de l'histoire en anglais. // Last year, the anguish I felt was purged and channeled into a book full of positivity and humour on the history of my hometown, Saint-Malo, told to a small nine-year-old Parisian girl by an old and prestigious ghost. This book of adventure and history, Charlie and the ghost of Saint-Malo, for children and their parents, is in search of a publisher, and I now have time again to return to my translation of the story in English.




Cette année, malheureusement, à cause d'une attitude d'hostilité croissante adoptée envers nous par le gouvernmement anglais et par la presse anglaise de droite, l'angoisse pour nous, citoyens européens en GB (et citoyens britanniques en Europe), est devenue une réalité de plus en plus terrifiante. // This year, unfortunately, because of an increasingly hostile attitude towards us by the UK government  and the right-wing English press, the anguish for us, European citizens in the UK (and British citizens in Europe), has become a more and more terrifying reality.

C'est pourquoi, cette année, mon amie italienne Elena Remigi et moi avons recueilli près de deux cents témoignages de citoyens européens en GB (ainsi que quelques témoignages de Britanniques qui ont des familles européennes en GB et de Britanniques vivant en Europe). Une fois ces précieuses histoires vécues recueillies, nous les avons corrigées et éditées avec la collaboration d'un éditeur britannique, Tim Sykes, et les avons publiées sur Amazon avec une couverture magnifique créée par un graphiste britannique, Gareth Harrey, et une introduction par un grand poète britannique d'origine hongroise, George Szirtes. Tout ce travail a été accompli bénévolement, et ce livre puissant et émouvant, à but non lucratif, est réellement un "ouvrage d'amour". // This is why this year my Italian friend, Elena Remigi, and I have gathered nearly two hundred testimonies from European citizens living in the UK (as well as some testimonies from Britons who have European families in the UK and Britons living in Europe). Once these precious stories were collected, we corrected and edited them with British editor, Tim Sykes, and published them on Amazon with a beautiful cover by  British graphic designer, Gareth Harrey, and an introduction by acclaimed British poet of Hungarian origin, George Szirtes. All this work was done on a voluntary basis and this powerful and moving, not-for-profit, book is truly a "labour of love".






Le livre est déjà un best-seller en vente partout en Europe sur Amazon. Il est écrit en anglais. Il existe en version papier et en version électronique. // The book is already a best-seller, available on Amazon internationally. It is written in English. It exists as a book and as an eBook.






Il a déjà attiré l'attention des médias en Europe et en Grande-Bretagne ainsi que de personnalités politiques comme Michel Barnier et Guy Verhostadt en Europe et Jeremy Corbyn en GB. Nous espérons plus que tout que ce livre permettra aux voix des victimes du Brexit et à leur message d'être entendus haut et clair. #DansLesLimbes #InLimbo // It has already attracted the attention of the media in Europe and Britain as well as that of politicians such as Michel Barnier and Guy Verhostadt in Europe and Jeremy Corbyn in the UK. We hope more than anything that this book will allow the voices of the victims of Brexit and their message to be heard loud and clear. #InLimbo

Merci de votre soutien, chers amis. À très vite et bon été! // Thank you for your support, dear friends. Have a lovely Summer! 

1- Notre livre à la télévision italienne et une interview avec la télévision italienne. // Our book on Italian television and an interview with an Italian TV crew.



 


2- Filmées par le groupe de protection des droits des citoyens européens, "the3million", et interviewées par une journaliste du quotidien britannique The Independent. Cliquez ICI pour lire l'article. // Being filmed by the EU citizens' rights group, the3million, while being interviewed by The Independent newspaper. Click HERE to read the article.



Anne-Laure Donskoy, Véronique Martin, Elena Remigi

3- La bande-annonce de notre livre, In Limbo. // The book trailer of our book, In Limbo.






4- Une des grandes personnalités politiques britanniques, Jeremy Corbynle chef du Parti travailliste, avec notre livre. (photo prise par Sky News) // One of the top British politicians, Jeremy Corbyn, the leader of the Labour party, with our book. (photo from Sky News)