Sunday, April 16, 2017

Joyeuses Pâques 2017! // Happy Easter 2017!



Chers amis, // Dear friends,

Hier, le 15 avril 2017, nous nous souvenions de la libération par les troupes britanniques du camp de concentration de Bergen Belsen le 15 avril 1945 -- Bergen-belsen, un enfer créé par des hommes pour torturer et massacrer d'autres êtres humains. Jamais nous ne devons oublier cette monstruosité. // Yesterday, 15 April 2017, we remembered the liberation by British troops of the Bergen Belsen concentration camp on 15 April 1945 - Bergen-Belsen, a hell created by men to torture and massacre other human beings. We must never forget this monstrosity.

Un ami cher a posté hier ce message sur Facebook: "Pour ne pas oublier (et nous ne devons jamais oublier)...
Lorsque l'armée britannique a libéré Bergen-Belsen le 15 avril 1945, ils ont trouvé plus de 60 000 prisonniers, dont la majorité étaient émaciés et souffraient de diverses maladies. Les libérateurs ont également trouvé plus de 13 000 cadavres.
Ces victimes innocentes étaient principalement des juifs, mais aussi des Roms, des Témoins de Jéhovah, des homosexuels, des vagabonds, des mendiants, des alcooliques, des toxicomanes, des prostituées, des non-conformistes et des pacifistes. Je ne peux m'empêcher de penser (puisque c'est le week-end de Pâques) que le Christ lui aussi aurait été jeté dans un tel camp. Faisons en sorte que ces horribles persécutions en Europe soient reléguées à l'histoire." // A dear friend of mine posted this message yesterday on Facebook: "Lest we forget (and we must never forget) ... When the British army liberated Bergen-Belsen on April 15, 1945, they found more than 60,000 prisoners, the majority of whom were emaciated and suffering from various diseases. The liberators also found more than 13,000 corpses. These innocent victims were mainly Jews, but also Roma, Jehovah's Witnesses, homosexuals, vagrants, beggars, alcoholics, drug addicts, prostitutes, nonconformists and pacifists. I can not help but think (since this is the Easter weekend) that Christ too would have been thrown into such a camp. Let us make sure that these horrible persecutions in Europe are relegated to history. "

Cela n'a pas commencé avec les chambres à gaz. Cela a commencé quand des politiciens ont divisé les gens entre "nous" et "eux". Cela a commencé avec l'intolérance et les discours haineux; et lorsque les gens ont cessé d'être choqués par la haine, sont devenus désensibilisés face à la misère d'autrui et ont fermé les yeux sur ce qui arrivait.



Aujourd'hui, nous célébrons Pâques, un jour sacré pour la religion chrétienne (qui est la mienne). Nous célébrons la resurrection d'un homme extraordinaire, Jésus de Nazareth, qui lui aussi fut dénoncé, humilié, torturé puis tué par des hommes qui s'étaient arrogé le droit de traiter avec barbarie leurs frères et soeurs humains. // Today we celebrate Easter, a sacred day for the Christian religion (which is mine). We celebrate the resurrection of an extraordinary man, Jesus of Nazareth, who was also denounced, humiliated, tortured and then killed by men who had given themselves the right to treat their human brothers and sisters with barbarity.

Quand nous regardons le monde autour de nous en ces temps difficiles, la haine, la guerre, la violence, l'intolérance et la peur semblent régner. Il est facile de perdre espoir et de baisser les bras devant ce qui semble inéluctable. Mais je crois que ce que ce jour de Pâques, de renouveau, doit représenter pour nous tous, c'est la survie de notre humanité et de notre espérance face à la marée sombre qui semble nous envahir à nouveau. Nous ne devons pas baisser les bras devant le mensonge, l'indifférence, la médiocrité et la méchanceté. Nous nous de devons croire en un monde meilleur et de nous battre pour qu'il devienne une réalité. //
When we look at the world around us in these difficult times, hatred, war, violence, intolerance and fear seem to reign. It is easy to lose hope and to give in to what seems inevitable. But I believe that what this Easter day, a day of rebirth and renewal, must represent for all of us is the survival of our humanity and of our hope in the face of the dark tide which seems to have invaded us again. We must not give in to lies, indifference, mediocrity and inhumanity. We must believe in a better world and fight for it to become a reality.
En ce jour de Pâques, en ce jour célébré depuis des millénaires avant la venue du Christ pour vénérer le retour de la vie au printemps, je vous souhaite à tous espoir, humanité et lumière: Joyeuses Pâques! // On this Easter day, on this day celebrated for millennia before the coming of Christ to venerate the return of life in the Spring, I wish you all hope, humanity and light: Happy Easter!


Monday, April 3, 2017

Des nouvelles. // Some news.



Photographiées par un journaliste à la Marche pour l'Europe à Londres // 
Photographed by a journalist at the March for Europe in London
(avec Elena Remigi et Lisa Stagg) PS: Je suis déguisée en "European Alien" ;)


Chers amis, // Dear friends,


Cela fait des mois que je suis silencieuse, car mon temps a été absorbé par la lutte pour protéger mes droits et ceux de mes concitoyens européens qui sont sérieusement menacés dans la Grande-Bretagne du Brexit. // I have been silent for a long time because my time has been absorbed fighting for my very endangered rights and those of my fellow EU citizens in Brexit Britain. 

Ma trilogie est encore, bien sûr, au centre de mes préoccupations (les volumes 1 et 2 sont à nouveau disponibles sur Amazon), mais, malgré des possibilités d'édition qui semblaient prometteuses, je dois hélas recommencer ma quête d'un éditeur pour mon dernier volume. Quant à mon livre sur Saint-Malo, il est en lecture chez un éditeur. Souhaitez-moi bonne chance! // My trilogy is still very much on my mind (volumes 1 and 2 are available again on Amazon) but in spite of getting interest from a couple of publishers I have to start looking again at how to get my last volume to you. As to my Saint-Malo book, it is  being read by a publisher as we speak. Wish me luck!

Malheureusement, en ce moment, je n'ai plus beaucoup d'énergie pour être l'agent de mes livres, car je me bats tous les jours contre l'environnement maintenant hostile de mon pays adoptif. Le Brexit est un cauchemar et pousse beaucoup d'entre nous, citoyens européens, au désespoir. Comme je suis une battante, malgré mon angoisse et ma déception, je me bats. Une amie italienne, un ami britannique et moi avons décidé de collectionner les témoignages de citoyens de l'UE en Grande-Bretagne affectés par le Brexit. Notre collection est déjà bien fournie et les témoignages que nous avons reçus sont émouvants et puissants. Nous voulons envoyer ce recueil d'histoires vraies à des décideurs, aussi bien au Royaume-Uni que dans l'UE. Nous souhaitons montrer le coût humain sévère du Brexit, car nous avons été déshumanisés par le gouvernement britannique qui nous a réduits (avec nos frères et soeurs britanniques qui se sont installés dans l'UE) à une monnaie d'échange. // Unfortunately for me, at the moment, I have not much energy left after fighting everyday in the now hostile environment of my very changed for the worse adopted country. Brexit is a nightmare and has led many of us to despair. But I am a fighter and, despite my anxiety and disappointment, I am fighting. With an Italian friend and a British one, I have been collecting the testimonies of EU citizens in Britain affected by Brexit. Our collection is already full of moving and powerful stories which we want to send to decision makers in the UK and the EU. We want them to see the harsh human cost of Brexit. Because we have been dehumanized by the British government and reduced (with our fellow Europeans, the Brits who have settled in the EU) to bargaining chips.

Donc, ceci a été ma vie ces derniers mois. Ma trilogie, dans ces temps sombres où remontent en flèche la xénophobie, le racisme, le populisme et le fascisme, semble plus ponctuelle que jamais et j'espère vraiment arriver à faire publier mon troisième tome dès que possible. // So, this has been my life these past few months. My trilogy, in these dark times when xenophobia, racism, populism and fascism are growing all the time, seems more timely than ever and I really hope to get its third volume out there as soon as possible. 

Merci vraiment de votre patience et de votre soutien! // Thank you so much for your patience and support!

Retrouvez ci-dessous mon intervention dans le JT de France 2 et un article sur notre situation dans Ouest-France. // Find below my appearance in the France 2 news and an article about our plight in Ouest-France. 




CLIQUEZ LE LIEN CI-DESSOUS POUR LA VIDEO // CLICK LINK BELOW FOR THE VIDEO 




Article dans Ouest France (20 mars 2017) Pour le lien vers l'article cliquez ICI.




Interview avec la chaine télévisée australienne SBS.