Showing posts with label Noël // Christmas. Show all posts
Showing posts with label Noël // Christmas. Show all posts

Thursday, December 20, 2018

Joyeux Noël 2018 et Bonne Année 2019! // Merry Christmas 2018 and Happy New Year!




JOYEUX NOËL et BONNE ANNÉE ! // 
MERRY CHRISTMAS & HAPPY NEW YEAR!


Chers amis, // Dear friends,


Nous voici déjà à la fin de 2018, à l'heure où l'on se retourne vers l'année qui s'achève et où l'on fait le bilan. // Here we are already at the end of 2018, where we look back at the year that is ending and take stock.

Cette année a été encore une fois placée sous le fardeau du Brexit pour moi et mes amis européens vivant en Grande-Bretagne -- ainsi que pour mes amis britanniques vivant en Union Européenne. Mon temps et mon énergie ont été absorbés par le combat pour nos droits, nos familles et nos vies. Le gouvernement conservateur britannique est devenu notre ennemi afin de plaire à la puissante frange xénophobe et fasciste de leur parti. Mon pays d'adoption adoré n'est plus que l'ombre négative de tout ce que j'ai tant aimé et respecté pendant les deux tiers de ma vie. La montée de la xénophobie et du racisme dans ce pays dont j'aimais tant la tolérance est maintenant indéniable. Tout cela a entraîné pour moi et mes amis, qui sont les victimes du Brexit, une profonde crise de vie et une crise d'identité. Nous nous sentons impuissants et abandonnés, perdus "In Limbo" dans des limbes sombres et glacées. // This year was once again burdened by Brexit for me and my European friends living in Britain -- as well as for my British friends living in the European Union. My time and energy have been used to fight for our rights, our families and our lives. The British Tory government has become our enemy as they strive to please the powerful xenophobic and fascistic fringe of their party. My beloved adoptive country has become the negative shadow of all it was that I have loved and respected for two-thirds of my life. The rise of xenophobia and racism in a country whose tolerance I treasured is now undeniable. This has meant for me and my friends, who are the victims of Brexit, a profound life and identity crisis. We feel helpless and abandoned, lost in a dark and icy limbo.

Voici en quelques images le récit de (mon combat) cette année. Je ne suis qu'une personne parmi d'autres qui se battent pour la paix, la coopération, la justice, les droits de l'homme et de la femme, la préservation de notre si précieux environnement ainsi que le droit de vivre, d'étudier, de travailler et d'aimer (la liberté de mouvement) dans 28 pays (bientôt hélas seulement 27) plus magnifiques les uns que les autres. Je suis immensément reconnaissante vis à vis de mes merveilleux amis européens en GB et Britanniques en GB et dans l'UE pour leur amitié, leur humour, leur courage et leur profonde humanité. // Here are some pictures of my (fight this) year. I'm just one of many people who are actively fighting for peace, cooperation, justice, the rights of men and women, the preservation of our precious environment and the right to live, study, work and love (freedom of movement) in 28 magnificent countries (soon alas only 27). I am immensely grateful to my wonderful European in the UK and all my British friends in the UK and the EU for their friendship, humour, courage and humanity.


1- Début 2018, mon amie Elena et moi avons été invitées à parler de notre livre de témoignages sur le Brexit, In Limbo, lors d'une grande conférence sur le Brexit et le droit des Européens, organisée par Patricia Connell. // In early 2018, my friend Elena and I were invited to talk about our In Limbo book of testimonies at a major conference on Brexit and European citizens' rights organized by Patricia Connell.





Avec notre sénateur et ami, Olivier Cadic, qui a été un soutien formidable.


Avec notre député, Alexandre Holroyd.


Olivier Cadic parlant de notre livre, In Limbo, au Sénat à Paris.


2- Pendant toute l'année 2018, présentation de notre livre et de notre cause à de nombreux événements en GB. // Throughout the year 2018, numerous presentations of our book and cause at many events in GB.


A Exeter, avec deux amis de notre groupe, Emmanuelle et Thomas.


Dans le fief du Brexiter extrémiste Jacob Ress Mogg -- une soirée difficile... mais positive. 


A Bath avec mes chers amis britanniques du groupe Bath for Europe.


Avec mon amie allemande le professeur Tanja Bueltmann, une activiste pour les droits des citoyens européens aussi brillante que courageuse. 



Avec deux activistes britanniques géniaux: Madeleina Kay (alias EU Supergirl) et Drew Galdron (alias Faux-BoJo) -- Theresa May était là elle aussi! ;) 


3- Présentation du coût humain du Brexit et de notre livre au Sénat à Paris, invitée par notre sénateur Olivier Cadic, avec deux amies du groupe de lobbying pour les droits des Européens, "The3Million". Une visite inoubliable et qui a eu des résultats très positifs. // Presentation of the human cost of Brexit and of our book in the French Senate, invited by our senator Olivier Cadic, with two friends from the lobbying group for the rights of Europeans, "The3Million". An unforgettable visit with very positive results.


Avec mes amies Anne-Laure et Sylvie devant le Comité de suivi sur le Brexit au Sénat.

Compte rendu officiel ICI

4- Diverses conférences et "talks" sur le prix humain du Brexit et In Limbo. // Various lectures and talks on the human cost of Brexit and In Limbo. 


Au lycée Jacques Cartier de Saint-Malo, où j'ai reçu un accueil formidable par les élèves, les professeurs et les merveilleuses bibliothécaires. 
J'y ai aussi parlé de ma nouvelle "The Ribbon" (à lire sur ce blog).


Conférence à l'université de Bath.

5- Présentation au Parlement Européen à Bruxelles de nos deux livres In Limbo: Brexit testimonies from EU citizens in the UK et In Limbo Too: Brexit Testimonies from UK citizens in the EU, avec mon amie Elena, notre amie Debbie Williams (la directrice du groupe de Britanniques en Europe, "Brexpats Hear Our Voice") et de nombreux amis rassemblés autour de notre "In Limbo Project". Un événement mémorable et très émouvant. // Presentation to the European Parliament in Brussels of our two books, In Limbo: Brexit testimonies from EU citizens in the UK and In Limbo Too: Brexit Testimonies from UK citizens in the EU, with my friend Elena, our friend Debbie Williams (chair of the group of British citizens in Europe, "Brexpats Hear Our Voice") and many friends gathered around our "In Limbo Project". A memorable and very moving event. 



Notre groupe juste avant notre présentation: tous pour un et un pour tous! 


Mon discours. 





Avec Elena et Debbie. Une grande amitié nous lie toutes et tous. Nous sommes la vraie Europe, celle des citoyens, l'Europe humaine.  


Avec mon amie Elena -- The In Limbo Project.

6- Pour conclure ce message, pas de nouvelles cette année pour la publication de ma trilogie à part le fait qu'elle a été reprise par un groupe d'édition belge. Beaucoup d'activités en début d'année pour une publication en 2018 (les nouvelles couvertures des trois tomes sont superbes!) puis des délais et maintenant tout est remis à 2019. J'espère avoir des nouvelles plus précises début 2019. Je vous remercie encore une fois de votre patience et de votre précieux soutien. // To conclude this blogost, no news this year about the publication of my trilogy except that it has been signed by a Belgian publishing group. Much activity happened at the beginning of the year towards a publication in 2018 (the new covers of the three volumes are superb!), but then there were delays and now everything is postponed until 2019. I hope to have more accurate news in early 2019. Thank you once again for your patience and precious support.

Il y a une étrange synchronicité dans le fait que ma trilogie, finie en 2014, parle du danger de l'histoire qui se répète et du devoir qui nous incombe de faire en sorte que cela ne se passe pas. Or depuis 2016 nous assistons hélas à la montée du fascisme partout en Europe et ailleurs. Le message des "Maîtres de l'Orage" est donc plus important que jamais, et j'espère que mes livres pourront ajouter leurs voix au combat qu'il nous faut mener pour sauvegarder notre liberté, notre tolérance et notre paix. // There is a strange synchronicity in the fact that my trilogy, finished in 2014, speaks of the danger of repeating history and of our duty to ensure that it does not happen. Since 2016 we have witnessed the rise of fascism everywhere in Europe and elsewhere (America, Brazil...). The message of the "Masters of the Storm" is therefore more important than ever and I hope that my books can soon add their voices to the fight we need to win to safeguard our free, tolerant and peaceful society.

Je vous souhaite à tous un Noël calme et heureux, et une nouvelle année où, je l'espère de tout coeur, le bien vaincra les forces sombres qui menacent nos vies, notre belle Europe et nos démocraties. // I wish you all a calm and happy Christmas, and a new year where, I hope with all my heart, good will overcome the dark forces that threaten our lives, our beautiful Europe and our democracies.




PS: Le court film muet ci-dessous a été fait pour un ami musicien anglais, qui est en train d'écrire une chanson sur le désastre du Brexit. Il dépeint ce que le Brexit signifie pour moi personnellement. // PS: The short silent film below was made for an English musician friend who is writing a song about the Brexit disaster. It shows what Brexit means to me personally.







Friday, December 15, 2017

Des nouvelles pour Noël! // Christmas News!




Chers amis, // Dear friends,

Nous voici à la fin d'une année 2017 qui a été pour moi difficile et bien remplie. // Here we are at the end of a difficult and eventful year.

1- D'abord, une année d'activisme en GB contre la montée de la xénophobie et du racisme provoquée par le référendum de juin 2016, et aussi contre les attaques répétées du gouvernement britannique à l'encontre des droits des citoyens européens au R.U. // First a year of activism in the UK, fighting against the rise of xenophobia and racism brought about by last year's referendum; fighting also against the repeated attacks by the British government against the rights of EU citizens living in the UK.






Notre livre de témoignages, In Limbo, vient d'être republié dans sa deuxième édition (avec 13 nouveaux témoignages et 16 témoignages de Britanniques) par l'éditeur anglais Byline Books (disponible sur le site www.cynefinroad.com). Il a été décrit dans le journal The New European comme le meilleur livre de l'année sur le Brexit (merci Charlie Connelly!). Nous espérons que l'année prochaine sera meilleure que celle qui s'achève pour nous tous. Nous continuerons à nous battre pour l'équité, l'humanité et les droits de la personne. // Our book of testimonies, In Limbo, has just been republished in its second edition (with 13 new testimonies and 16 testimonies by Brits) by the British publisher Byline Books (available on the site of www.cynefinroad.com). It was described in the newspaper The New European as the best book of the year on Brexit (thank you Charlie Connelly!). We hope next year will be better than this one has been. We will go on fighting for fairness, humanity and human rights.



2- Malgré ce tourbillon d'activité, la trilogie "Les Maîtres de l'Orage" est restée une de mes grandes préoccupations, même si je n'ai pas eu le temps de bien m'occuper d'elle cette année. Je tiens à remercier chaleureusement tous ceux et toutes celles qui m'ont contactée si gentiment pour me soutenir et me dire combien ils/elles attendaient la sortie du tome 3, La Voix de l'Égrégore. Si vous saviez combien votre patience et votre soutien ont compté pour moi! // Despite this whirlwind of activity, the trilogy "The Masters of the Storm" remained one of my main concerns even though I did not have time to take good care of it this year. I want to thank warmly all of you who have contacted me so kindly to support me and tell me how much you were looking foward to reading Volume 3, The Voice of the Egregor. If you knew how much your patience and support have mattered to me!




En attendant de pouvoir partager avec vous de bonnes nouvelles, je l'espère, dès janvier, j'ai soldé les deux premiers tomes de la trilogie sur ma boutique Amazon pour les fêtes de fin d'année. 
// While waiting to be able to share good news with you, I hope as early as January, I am selling at a discount price the first two volumes of the trilogy in my Amazon UK boutique for Christmas. 

Trouvez-les ICI: 
Tome 1
Tome 2

Find them HERE: 
Volume 1 
Volume 2  




3- Si vous avez envie de lire un conte de Noël en français cliquez ICI. // If you feel like reading a short story in English for Christmas click HERE.



JOYEUX NOËL À VOUS TOUS ! // 
A VERY MERRY CHRISTMAS TO ALL OF YOU!


Tuesday, December 22, 2015

JOYEUX NOËL !




Chers amis,

Malgré la guerre, la violence et la misère qui ont caractérisé cette année, j'espère que Noël marquera dans nos vies une trêve de compassion et de bonne volonté. Car Noël c'est la fête de l'espoir et de la chaleur humaine au cœur même de la nuit glacée de l'hiver. N'oublions pas cette année tous ceux qui sont seuls, malades ou en deuil; n'oublions pas non plus tous ceux qui sont sans maison, sans abri et parfois même sans pays.

Trouvez ci-dessous un très court extrait du premier tome de ma trilogie, qui se passe le 24 décembre 1939 dans un jardin enneigé. Dans toute sa simplicité et sa pureté enfantine, il représente un instant magique entre deux êtres, malgré les sombres menaces qui les entourent : un peu de magie de Noël et les balbutiements d'un amour qui définira leur vie. 

Je vous souhaite à tous et de tout cœur 
un Noël de lumière et de paix. 





LA MARQUE DE L'ORAGE

TOME 1 des MAÎTRES DE L'ORAGE


Le matin du 24 décembre 1939, l’île se réveilla sous la neige. Le voile épais et blanc donnait au décor familier un air de magie. Tout était pareil et cependant différent.
Partout on sentait Noël : dans le silence feutré contre lequel les cris des mouettes se détachaient encore plus clairement. Dans l’air vif et coupant qui rougissait le nez et les oreilles. Dans les hurlements de joie des enfants qui sortaient de chez eux à peine habillés pour profiter de la neige avant qu’elle ne disparaisse.
Malgré le froid, Marwen n’eut pas à supplier longtemps sa mère de la laisser sortir. Le Dr Goulaouenn plaida avec conviction en sa faveur et sa femme céda.
Emmitouflée dans un manteau chaud, une longue écharpe, un bonnet et des gants, Marwen sortit enfin. Gaël l’attendait, appuyé nonchalamment au portail, les yeux brillants d’excitation.
— J’ai cru que tu n’arriverais jamais ! lui lança-t-il.
Il la détailla des pieds à la tête.
— Mon Dieu, s’exclama-t-il, ta mère t’a entassé toute ta garde-robe sur le dos ! Tu peux encore bouger avec tout ça ?
Marwen se sentit engoncée et ridicule, mais son embarras ne dura pas longtemps car Gaël attrapa son bonnet et s’enfuit avec. Elle le poursuivit en hurlant « rends-le-moi ! » dans la ruelle blanchie entre leurs maisons, jusque dans le jardin du café qui descendait vers la forêt.
Gaël avait disparu.
Le jardin était une jungle de mauvaises herbes et d’arbres mal entretenus. Mais, sous la neige, il se transformait en une féerie immaculée. Le soleil apparut entre les nuages et se refléta sur le sol blanc. Marwen fut éblouie.
Elle crut alors apercevoir au fond de cette friche, à l’endroit où s’ébauchait la forêt, une femme pâle dans une robe si blanche qu’elle en paraissait lumineuse. Les contours de l’apparition étaient si flous qu’elle semblait se dissoudre dans la lumière du jardin enneigé. Marwen sentit ses cheveux se dresser sur sa nuque.
Elle cligna des yeux, espérant avoir affaire à un mirage, mais la femme était toujours là.
À ses pieds, Marwen distingua alors une forme accroupie, à moitié dissimulée derrière un buisson. Les bras largement ouverts, la femme se penchait vers la forme comme un rapace prêt à engloutir sa proie.
Quand la forme bougea, Marwen reconnut Gaël. Inconscient, il ne pensait qu’à leur jeu de cache-cache. La femme se tenait derrière lui et il ne se rendait compte de rien. Marwen poussa un cri strident :
— Gaël !
Elle s’élança vers lui.
Un couple de corbeaux surpris par son appel s’envolèrent en coassant.
Gaël sortit de sa cachette. Il leva les bras en l’air comme s’il se rendait à un ennemi et agita le bonnet volé en guise de drapeau blanc. Il riait.
Quand Marwen arriva près de lui, la femme blanche avait disparu. Terrifiée, hors d’elle, elle se jeta dans les bras de Gaël. Surpris, il la saisit et la serra contre lui.
Le temps s’arrêta.
Quelques petits flocons de neige voletaient paresseusement dans l’air froid saturé de lumière. Le soleil attachait ses fils d’or au givre qui glaçait plantes et arbres, ainsi qu’aux cheveux clairs de Marwen et sombres de Gaël.
Elle ne reprit ses esprits que lorsqu’elle sentit contre elle la chaleur du corps de Gaël. La joue sur sa poitrine, elle entendait les battements accélérés de son cœur. Son cœur à elle aussi battait plus fort qu’après la course la plus folle.
Elle leva les yeux vers lui et leurs regards se mêlèrent. Une telle douceur se lisait dans ses prunelles brunes qu’elle se sentit presque étouffer de tendresse.
Des cris d’enfants venus de la rue brisèrent alors le cocon silencieux qui les protégeait. La magie disparut et le temps reprit son cours.
Ils se séparèrent immédiatement comme surpris en flagrant délit de désobéissance. Le charme rompu entre eux, Marwen se sentit rougir violemment. Pour sauver la situation, Gaël lui enfonça malicieusement son bonnet jusqu’au menton.
— Attrape-moi maintenant si t’en es cap, cria-t-il en riant.
Elle se libéra de la prison de son bonnet. Quand elle put voir à nouveau, le jardin était désert. Elle entendit la voix de Gaël dans la rue où il avait rejoint les autres enfants dans une bataille de boules de neige.
Elle attendit un peu que son cœur se calme et que sa rougeur se dissipe avant de quitter le jardin givré pour le suivre.




Thursday, December 18, 2014

Joyeuses Fêtes de fin d'année! // Happy festive period!



Pour offrir un cadeau original, achetez un livre chez un petit éditeur. 



Chers amis,

Un peu en avance, car je ne serai pas disponible dans les deux ou trois semaines qui viennent, je vous souhaite à tous de très bonnes fêtes de fin d'année. Noël et les célébrations du solstice d'hiver avant lui ont toujours représenté pour notre culture occidentale la victoire de l'espoir, de la vie et de la lumière sur le désespoir, la mort et la nuit. 

Cette année 2014 a été une année de désespoir, de ténèbres et de mort pour bien des gens et je souhaite de tout coeur que l'année 2015 sera l'année de la prise de conscience et du renouveau. 

En attendant, je vous souhaite à vous et aux vôtres de superbes fêtes de fin d'année. N'oublions jamais ceux qui souffrent, manquent de tout et vivent dans la solitude.

Pour moi, 2015 sera l'année de la publication de La Voix de l'Egrégore, un livre qui parle de tous ce que j'ai mentionné plus haut et qui conclut une période riche et belle de ma vie que je suis reconnaissante d'avoir pu partager avec mes personnages et aussi bien sûr avec vous, chers lecteurs, sans qui les livres ne pourraient pas vivre.

Merci à vous, Joyeux Noël et une bonne et heureuse 2015 ! 







Dear friends,


A little early because I won't be available for the next two or three weeks, I wish you all a very happy holiday season. Christmas and the celebration of the winter solstice before it have always represented our Western culture's celebration of the victory of hope, life and light over despair, death and night.

2014 has been a year of despair, darkness and death for many people and I sincerely hope that 2015 will be the year of awareness and renewal.

Meanwhile, I wish you and yours a superb Christmas and New year. Let's never forget those who suffer and live in poverty or solitude.

For me, 2015 will be the year of the publication of The Voice of the Egregor, a book about all I have mentioned above and the book which concludes a rich and beautiful time in my life that I'm grateful to have been able to share with my characters and of course with you, dear readers, without whom the books could not live.

Thank you, Merry Christmas and a Happy 2015!