Thursday, April 30, 2015

De la solidarité entre auteurs face à l'intolérance // Of solidarity between authors in the face of intolerance




PEN soutient les poètes, les essayistes et les romanciers. Fondé en 1921 à Londres, c'est le plus ancien organisme littéraire international ainsi qu'un des organismes les plus anciens de défense des droits de l'homme. // PEN stands for Poets, Essayists, Novelists. It was founded in 1921 in London making it the oldest international literary organisation and one of the oldest still existing human rights organisations.


Aujourd'hui, en ce dernier jours d'avril, je suis de nouveau en deuil des journalistes et illustrateurs assassinés lors de l'attentat de Charlie Hebdo, à Paris il y a déjà quatre mois. Pourquoi ? me demanderez-vous, chers amis. Parce que, lorsque la société mondiale des auteurs (PEN) aux États-Unis veut les honorer en leur offrant le prix "Courage et liberté d'expression", six auteurs anglo-saxons de renom ont décidé de boycotter officiellement cet événement. // Today, on this last day of April, I am again in mourning for the journalists and illustrators murdered in the attack on Charlie Hebdo already four months ago in Paris. Why? you might ask, dear friends. Because, when the World Society of Authors (PEN) in the United States wants to honour them with the prize for "Courage and freedom of expression", six renowned Anglo-Saxon authors have decided to boycott officially the event.

Ces auteurs ont décidé de tourner le dos à des collègues qui ont perdu leur vie pour avoir osé utiliser leur liberté d'expression, soi-disant si sacrée dans notre monde occidental. De plus, les clichés, si peu informés qu'ils sont faux, du racisme de Charlie Hebdo ont été brandis par certains de ces auteurs pour justifier leur attitude. Une communauté ne fonctionne que si tous ses membres se respectent mutuellement et se soutiennent lorsqu'ils sont attaqués injustement: même si l'on n'est pas toujours d'accord les uns avec les autres, face à la barbarie et au meurtre, on s'élève tous pour la protection des victimes et les principes profonds qui nous animent (ici, le droit à la vie et à la liberté d'expression). Je ne peux hélas m'empêcher de penser qu'il y a beaucoup d'égos dans les milieux artistiques. Les noms des auteurs qui ont décidé de boycotter sont en ce moment partout dans les médias, ce qui signifie que, sans prendre aucun risque car les ennemis qu'ils peuvent se faire ne sont pas des extrémistes et donc ne les assassineront jamais, ils bénéficient d'une excellente et gratuite campagne de publicité. // Those authors have decided to turn their back on colleagues who have lost their lives daring to use their freedom of expression, a freedom supposedly so sacred in our western world. In addition, some of them have brandished criticisms, so ill informed that they're wrong, of racism at Charlie Hebdo to justify their attitude. A community works only if all its members respect each other and support each other when attacked unjustly: though we may not always agree with each other, in the face of barbarism and murder, it should all amount to the protection of victims and of the profound principles that drive us (here, the right to life and freedom of expression). I cannot help but think that, unfortunately, there are a lot of egos in artistic circles. The names of these six authors who have decided to boycott are now all over the media, which means that, without taking any risk themselves because the enemies they may make are not extremists and therefore will never murder them, they benefit from an excellent and free advertising campaign.

Charlie Hebdo est un journal satirique. Il joue un peu le rôle du fou du roi qui, avant l'avènement de la démocracie, pouvait dire la vérité et se moquer de tout sous le couvert du rire et de la caricature. C.H. n'incite ni au racisme ni à la haine. Il est juste moqueur avec tout le monde. On n'a pas besoin de toujours apprécier son humour pour comprendre combien son existence et l'existence de la satire en général sont un gage de liberté. // Charlie Hebdo is a satirical newspaper. It plays a role similar to that of the court jester who, before the advent of democracy, could tell the truth and mock everything under the cover of laughter and caricature. C.H. do es not incite racism or hatred. It just mocks everything and everyone. We need not always appreciate its humour to see how its existence and the existence of satire in general are a guarantee of freedom. 

Bonne fin de semaine, chers amis ! // Have a good end of the week, dear friends!





PS: Si vous êtes intéressés.... // If you're interested...

Veuillez trouver ci-dessous des liens vers des articles (liste non exhaustive) dans la presse au sujet de ce boycott:

1- Sur France Info
2- Dans Le Figaro 
3- Dans Le Monde
4- Dans le Nouvel Obs
5- Dans Le Parisien


Please find below a non exhaustive list of articles about that boycott:

1- In The Spectator (a great article by Nick Cohen)
2- In Little Atoms
3- In The Independent 
4- In The Telegraph 
5- In The New Statesman






Sunday, April 26, 2015

Aujourd'hui est la Journée nationale du souvenir des victimes et héros de la déportation. // Today in France is National Deportation Day.



Aujourd'hui est la Journée nationale du souvenir des victimes et héros de la déportation. N'oublions jamais.

26 avril - Journée nationale du souvenir des victimes et héros de la déportation. 70 ans après la libération des camps nazis, cette journée a cette année une symbolique forte. // April 26, in France is the National Day of Remembrance for the victims and heroes of the deportation. 70 years after the liberation of the Nazi camps, the day this year is strongly symbolic.
"Rien ne s'efface : les convois, le travail, l'enfermement, les baraques, la maladie, le froid, le manque de sommeil, la faim, les humiliations, l'avilissement, les coups, les cris... rien ne peut ni ne doit être oublié." Simone Veil. /"Nothing disappears: the convoys, the labour, the confinement, the barracks; disease, cold, lack of sleep, hunger, humiliation, degradation, the beatings, the shouts... nothing ever can or should be forgotten." Simone Veil.
Depuis 1954, le dernier dimanche du mois d’avril honore la mémoire de tous les déportés, sans distinction. Des cérémonies sont organisées partout en France afin de se souvenir des souffrances et tortures subies par les déportés dans les camps de concentration et d'extermination. // Since 1954, the last Sunday of April has been chosen to honor all deported prisoners of WW2 without discrimination. Ceremonies are held across France to remember their suffering and torture in the concentration and extermination camps. 

Pour plus de détails sur cette journée de commémoration, cliquez ICI // For more details on this special day click HERE.

Le combat des héros des Maîtres de l'orage est hélas plus d'actualité que jamais // The fight fought by my trilogy's protagonists is alas more topical than ever





Chers amis, // Dear friends,

Alors que je ne sais hélas toujours pas quand le dernier livre de ma trilogie va paraître, ma frustration ne fait qu'augmenter car la lutte menée par mes héros, en 1944 et dans le présent, est plus que jamais d'actualité. J'ai tellement hâte que mon livre soit sorti pour qu'il puisse apporter sa contribution (même si elle est humble) à la lutte contre l’obscurité : la lutte pour la vie, l'espoir et la lumière. // As I still don't know when the last book of my trilogy is going to be out, my frustration is growing as the fight waged by my heroes, both in 1944 and in the present, is more topical than ever. I really look forward the book being out there doing its bit (even if it's small) in the fight against darkness: the fight for life, hope and light.

En Grande-Bretagne, où je vis, terre de tolérance et de liberté, où l'antisémitisme et le racisme ont été plus discrets que dans de nombreux autres pays européens, où le credo est de laisser les gens vivre leur vie (en termes de religion, de culture, de mode, etc.), l'extrémisme se développe sous la forme des deux fléaux de l'islamisme enragé et du nationalisme effréné (mouvements d'extrême droite...). // In Britain, where I live, a land of tolerance and freedom, where antisemitism and racism have been more low key than in many other European countries, where the credo is to let people be (in terms of religion, culture, fashion etc.) extremism is growing in the guise of the twin scourges of rabid Islamism and of extreme nationalism (extreme right movements). 

Les exemples d'actualités ci-dessous ne sont que quelques illustrations de ce changement d'atmosphère inquiétant. // The examples below of recent news are just a few illustrations of this worrying change of atmosphere.


L'hôtel à Londres où des sympathisants nazis se sont rencontrés le week-end dernier // The London hotel where Nazi sympathizers met last week-end


I - Des sympathisants nazis et des révisionnistes venus de toute l'Europe ont organisé le week-end dernier une grande réunion à Londres...// Nazi sympathizers and holocaust deniers have had apparently a big meeting in London...

"Dans une pièce drapée de drapeaux britanniques (le « Union Jack »), alors que l'événement appelé le Forum de Londres se déroulait, le public : 
1- a ricané à la mention de «cendres s'élevant des fours crématoires dans les camps de la mort » ;
2- a applaudi quand on l'a encouragé à «identifier, opposer et briser ... la domination juive-sioniste» ;
3- a ri du massacre de Charlie Hebdo, et a appelé un leader africain, présent à la cérémonie commémorative de Paris, «un nègre» ;
4- a applaudi la mention d'une brigade de fascistes espagnols qui se sont battus pour les nazis ;
5- a appelé les parents homosexuels des «familles de monstres» et les enfants métis des «blackos»."  (Citation du journal anglais "The Daily Mail".) // 
"In a room draped with the Union Flag, as the event called the London Forum unfolded, the audience:
1- Sniggered at the mention of ‘ashes rising from the death camps’ crematoria’;
2- Applauded as they were urged to ‘identify, counter and break … Jewish-Zionist domination’;
3- Laughed at the Charlie Hebdo massacre, and as an African leader at the Paris memorial ceremony was described as ‘some Negro’;
4- Cheered at the mention of a brigade of Spanish Fascists who fought for the Nazis;
5- Heard gay parents branded ‘monster families’ and mixed race children described as ‘blackos’." (Quote from The Daily Mail. Another article about this reunion was published by The Express the day after.)


"The Daily Mail"

Si ces gens se sentent suffisamment confiants pour sortir des recoins sombres où ils se cachent d'habitude afin d'apporter leur contribution négative à notre société, cela dit quelque chose de très inquiétant sur notre situation actuelle. Les gens qui ont des convictions nationalistes nauséabondes, les racistes et les extrémistes pleins de haine se sentent de plus en plus à l'aise pour s'exprimer ouvertement, sans aucune honte. J'ai eu hélas l'expérience désagréable de rencontrer une telle personne en France (à un kiosque de paiement sur une autoroute !) et je me suis sentie ensuite malade d'inquiétude et de dégoût. L'ascension du Front national en France a fait remonté beaucoup de mauvaises choses à la surface et a rendu les discours xénophobes et intolérants de nouveau acceptables. Je crains beaucoup que la même chose ne soit en train de se passer aussi en ce moment dans le pays ouvert et tolérant qu'est la Grande-Bretagne. Je suis totalement pour la liberté d'expression mais je pense qu'une limite doit être posée face à la haine aveugle et à l'incitation à la haine. // If such people are crawling out of the dark corners where they usually hide to put the world to wrong, it says something deeply worrying about our present situation. People with sickening, racist and ultra nationalistic convictions feel more and more at ease to speak about them openly, without any shame. I have experienced it first hand in France and it's made feel sick. The rise of the National front in France has brought a lot of bad things back to the surface and has made xenophobic and intolerant discourse appear acceptable again. I fear the same is happening too in open-minded and tolerant Britain. I'm all for freedom of expression but I think that a limit has to be set at blind hatred and incitement to hatred.



Certes ces sympathisants nazis n'espèrent sans doute pas voir l'avènement du quatrième Reich, mais ils peuvent constater (comme nous le pouvons tous) que le monde n'est plus autant contre leurs idées qu'il y a quelques années. Les mouvements d'extrême droite en Europe sont plus forts qu'ils ne l'ont été depuis la dernière guerre, et leurs idéologies ont été suffisamment modernisées et aseptisées pour paraître plus acceptables au grand public (par exemple, les révisionnistes actuels diront que l'Holocauste a existé, mais qu'elle n'a pas fait du tout autant de victimes, et que ces dernières sont mortes naturellement de maladie, pas dans les chambres à gaz, etc.). En outre, l'antisémitisme est en réelle augmentation et la xénophobie est hélas partout. (Si vous jetez un coup d'oeil sur les commentaires de cet article du journal "The Express", vous verrez ce que je veux dire.) // These people may not hope to start the Fourth Reich but it's obvious they can tell (as we all can) that the world is no longer so much against their ideas as it used to be. Extreme right movements in Europe are stronger than they've been since the war and their ideologies have been sufficiently sanitized to appear more acceptable to many people (for instance, the modern revisionist will say that the Holocaust "sort of happened" but that it didn't make that many victims and that these victims died of disease not in gas chambers, etc.). Moreover antisemitism is very much on the increase and xenophobia is running high. (Just have a look at the comments on this article in The Express mentioned above and you will see what I mean.)



II - Une journaliste (éditorialiste) anglaise, Kathie Hopkins, a appelé les émigrants des cafards et a suggéré qu'on les accueille avec des avions de combat. Cela rappelle lorsque Hitler et ses nazis comparaient les Polonais à des cafards et les Juifs à des rats. Déshumaniser ainsi les autres est extrêmement dangereux ; cela encourage à ne plus les considérer comme des êtres à part entière, des êtres comme nous, dignes d'exister et d'être traités correctement. Ils deviennent alors des parasites et leur vie est sans valeur. Hélas, cette journaliste n'a pas écrit ce message de haine sur sa page twitter ou facebook mais dans un article qui a été publié par un journal anglais à grand tirage, "The Sun". // An English journalist (a columnist), Katie Hopkins, has called migrants cockroaches and has suggested they should be welcome with gunships. This cannot but remind us of Hitler and his Nazi comparing the Poles to cockroaches and the Jews to rats. Dehumanizing others is extremely dangerous as it encourages to stop seeing them as people like us, worthy of existing and of being treated decently. They become parasites and their life is seen as worthless. Unfortunately , this journalist did not write her hate message on her twitter or facebook page, but in an article that was published by a major British tabloid, "The Sun". (Link towards the article about her in The Independent.)

Kathie Hopkins


III - Enfin, et pour conclure cette triste liste, le genre de message pro-Hitler ci-dessous (posté sur twitter) doit vraiment faire chanter les cœurs desséchés de tous les vieux nazis nostalgiques : "Ouah! Les jeunes sont-ils de nouveau des fans du Führer ?" Cela fait frémir. // Finally, and to conclude this grim list, this sort of twitter post (see below) must make the old Nazis' shrunken hearts sing with hope and glee: "Oooh! Are modern young people into the Führer again?" It does make one shudder.





Soyons vigilants : l'histoire et la politique ne sont pas des abstractions. Elles sont notre vie. // Let's be vigilant: history and politics are not abstractions. They are our life.


Sunday, April 19, 2015

En avril 1915, le génocide arménien commençait en Turquie. // In April 1915 the Armenian genocide was starting in Turkey.






Il y a tout juste cent ans, en avril 1915, le génocide arménien en Turquie commençait. Pensée pleine de douleur mais...
Posted by Les Maîtres de l'orage on vendredi 17 avril 2015


IN ENGLISH:

Just a hundred years ago, in April 1915, the Armenian genocide in Turkey was starting. I'm thinking with much pain but also with anger of all the sacrificed people who have been decimated by a pogrom. Alas, the horror of persecuted, disowned and displaced peoples continues today. As my friend the Kurdish-French writer, Fawaz Hussain, said: "Aragon was right: suffering is suffering wherever it happens and it always runs deep, very deep..."

Civils arméniens escortés par des soldats turcs vers un camp en avril 1915. // Armenian civilians escorted by Turkish soldiers to a camp in April 1915.

Wednesday, April 15, 2015

Il y a soixante-dix ans, Bergen-Belsen... // Seventy years ago, Bergen-Belsen...






Chers amis, // Dear friends,

Aujourd'hui, en parlant avec ma mère au téléphone du sort tragique des pauvres gens qui se sont noyés au large de la Lybie en essayant d'échapper aux fléaux de la guerre et de la misère, nous nous sommes dit une fois de plus qu'un énorme pourcentage de la souffrance humaine disparaîtrait si les valeurs de compassion et d'équité guidaient la majorité de l'humanité. Car l'homme peut-être un héros et un saint mais il est hélas le plus souvent, au mieux un indifférent et un égoïste, et au pire un tyran et un monstre. // Today, talking to my mum on the phone about the tragic plight of the poor people who drowned off Libya trying to escape the scourges of war and poverty, we acknowledged once again that a huge percentage of  human suffering would disappear if the values ​​of compassion and fairness were guiding the majority of humanity. For man can be a hero and a saint but is unfortunately more often, at best, an egoist and an indifferent and, at worst, a tyrant and a monster.

Un des charniers de Bergen-Belsen // One of the mass graves in Bergen-Belsen

Un jeune survivant à Bergen-Belsen // A young survivor in Bergen-Belsen

Une femme embrassant la main d'un des libérateurs britanniques // A woman kissing the hand of one of the British liberators

Aujourd'hui, c'est aussi et surtout l'anniversaire de la libération, par les troupes britanniques en 1945, du camp de la mort de Bergen-Belsen. Il y a soixante-dix ans, les soldats anglais découvraient, avec horreur, l'enfer sur terre en arrivant à Belsen: des prisonniers si faméliques qu'on ne pouvait plus leur donner ni âge ni sexe; des piles de cadavres abandonnés devant des barraques fétides; partout la maladie, le désespoir et la mort. // Today is also, and above all, the anniversary of the liberation in 1945 by British troops of the death camp, Bergen-Belsen. Seventy years ago British soldiers discovered, with complete shock and horror, hell on earth when they arrived in Belsen: starving prisoners whose corpse-like appearance had robbed them of their age and gender; heaps of unburied corpses left outside fetid barracks; everywhere disease, despair and death.

La jeune Gena Turgel // Young Gena Turgel

À l'occasion de cet anniversaire, la BBC a interviewé une des dernières survivantes de ce camp, Gena Turgel. Arrivée au camp en 1945, à l'âge de 21 ans, elle partagea la barraque d'Anne Frank. Sa mère et elle s'occupèrent d'Anne alors que cette dernière mourait du typhus. Lorsque le camp fut libéré par les Britanniques, Gena fut sauvée (ce qui ne fut pas le cas de tous les prisonniers car le typhus qui était endémique entraîna la mise en quarantaine de Belsen. En tout, environ 70.000 personnes trouvèrent la mort à Bergen-Belsen). Un des officiers anglais en la voyant tomba fou amoureux d'elle et l'épousa quelques mois plus tard: un mariage d'amour né du pire des cauchemars. // To commemorate this anniversary, the BBC interviewed one of the last survivors of the camp, Gena Turgel. Arrived at the camp in 1945, at the age of 21, she lived in the same barrack as Anne Frank; and both she and her mother took care of Anne when she was dying of typhus. When the camp was liberated by the British troops, Gena was saved (which was not the case for all prisoners because typhus was endemic and led to Belsen being quarantined. About 70,000 people died in Bergen-Belsen). One of the English liberators fell in love with her as soon as he saw her, and they were married a few months later: a marriage of love born of the worst nightmare.

Le jeune officier anglais qui épousa Gena // The young English officer who married Gena


Leur mariage en Allemagne quelques mois après la libération du camp // Their wedding in Germany a few months after the liberation of the camp

L'être humain, nous le savons tous, est capable du meilleur comme du pire. Le meilleur comme le pire sont un choix entre les mains de tous mais surtout entre les mains de ceux qui ont du pouvoir. La plupart d'entre nous ne nous sentons ni puissants ni capables de changer le monde, mais nous avons cependant tous le pouvoir d'améliorer notre petit cercle d'influence. Chers amis, ne l'oublions jamais, et n'oublions jamais les horreurs de Bergen-Belsen ni les milliers d'innocents qui perdirent leur vie dans son enfer. // Human beings, as we all know, are capable of the best as well as the worst. The best and the worst are a choice in the hands of all of us but especially in the hands of those who have power. Most of us do not feel either powerful or able to change the world, yet we all have the power to improve our little circle of influence. Dear friends, let's never forget this; nor must we ever forget the horrors of Bergen-Belsen and the thousands of innocents who lost their life in its hell.

Le mémorial d'Anne Frank et de sa soeur Margot  à Bergen-Belsen// The memorial of Anne Frank and  her sister Margot in Bergen-Belsen

Anne et Margot Frank, quand elles étaient enfants // Anne and Margot Frank when they were children

Sunday, April 5, 2015

Joyeuses Pâques! // Happy Easter!





Chers amis, // Dear friends,


Aujourd'hui, en ce jour de Pâques, je vous souhaite à tous lumière et renouveau. La religion chrétienne célèbre aujourd'hui la résurrection du Christ, l'esprit d'amour et de compassion, l'étincelle divine dans l'homme. Le Christ ridiculisé, torturé et assassiné par des faibles et des extrémistes. Hélas, bien des victimes innocentes hantent nos actualités à l'heure actuelle, torturées et assassinées elles aussi, dans un monde qui semble en dérive et dépourvu de sens. // Today, on Easter Day, I wish you all light and renewal. The Christian religion celebrates today the resurrection of Christ, the spirit of love and compassion, the divine spark in man. Christ who was ridiculed, tortured and murdered by weak people and extremists. Sadly, many innocent victims fill our news at the moment, tortured and murdered too, in a world that seems adrift and meaningless.


Tacheles, Berlin (2012)

La grande différence introduite par le Christ c'est son manque de passivité face au martyre. Non seulement il l'accepte mais il le transforme de faiblesse en force en offrant sa souffrance pour l'amour du monde. Le philosophe René Girard parle avec clarté et éloquence de cette métamorphose de la victime, du bouc émissaire, en héros. L'acceptation de la souffrance et de la mort nous élève de l'absurdité au sens et à la paix, mais c'est sûrement l'épreuve la plus difficile de notre vie. // The great difference introduced by Christ is his lack of passivity in the face of martyrdom. He not only accepts it but transforms it from victimhood to strength by offering his suffering for the sake of the world. The philosopher René Girard speaks with great clarity and eloquence of this metamorphosis of the victim, the scapegoat, into a hero. The acceptance of suffering and death elevates us from absurdity to meaning and peace, but it is the most difficult thing to achieve in our lives.




Nous connaissons tous des gens dans la souffrance ou proches de la mort, et même si l'instinct de survie et les lumières brillantes mais superficielles de notre société nous font craindre plus que tout la face sombre de l'existence humaine, la douleur, le doute, la solitude et la mort, ce n'est qu'en tendant la main vers ceux qui les vivent et en leur offrant notre compassion et notre soutien que nous pourrons devenir vraiment humains. La vie est un grand privilège, mais la mort fait aussi partie de la vie, comme le Yin et le Yang, comme le jour et la nuit. Et le renouveau, le printemps, la renaissance, Pâques représentent l'incursion de la lumière dans l'ombre. L'espoir, la chaleur humaine et le sens contre le désespoir, la solitude et l'absurde. Car les saisons se suivent et le jour naît de la nuit. // We all know people who are suffering or close to death. Although our survival instinct and the bright but superficial lights of our society make us fear more than anything the dark side of human existence, pain, doubt, loneliness and death, it's only by reaching out to those who are in pain and by offering them our compassion and support that we can become truly human. Life is a great privilege, but death is part of life, as Yin is intricately linked to Yang, as day is to night. And renewal, spring, rebirth, Easter represent this incursion of light into darkness: hope, human warmth and meaning against despair, loneliness and absurdity. As the seasons follow each other and as day is born of night...










Joyeuses fêtes de Pâques, mes amis! 
Happy Easter, my friends!








PS: Je vous laisse avec un moment de musique divinement humaine... Cliquez sur le lien ci-dessous. :) // PS: I'll leave you with some divinely human music... Click on the link below. :)