Showing posts with label Europe. Show all posts
Showing posts with label Europe. Show all posts

Wednesday, November 9, 2016

Aujourd'hui, nous nous souvenons... // Today, we remember...


Aujourd'hui, sombre journée pour bien d'entre nous, nous nous souvenons... // Today, a dark day for many of us, we remember... 




Deux dates anniversaires sont respectivement à commémorer et à célébrer aujourd'hui. // Today we must respectively commemorate and celebrate two anniversaries. 

1- La Nuit de Cristal // Crystal Night

Nous n'oublierons jamais ! 
Ce soir, il y a 75 ans, la Nuit de Cristal s'est passée en Allemagne, également connue sous le nom de Pogrom de novembre. Les nazis (SA) ont saccagé des maisons, écoles, synagogues et magasins juifs, tués ou incarcérés dans des camps de concentration des milliers de Juifs. Sachant que le racisme et l'antisémitisme refont surface en France et face à la menace d'une victoire possible de l'extrême droite aux prochaines élections, n'oublions jamais les leçons de notre passé et promettons-nous de ne jamais répéter les terribles erreurs de l'histoire. // 

Lest we forget! 
Tonight, 75 years ago, Crystal Night happened in Germany, also known as the November Pogrom. The Nazis (the SA) ransacked Jewish shops, houses, schools and synagogues, and killed or incarcerated in concentration camps thousands of Jewish people. With news that racism and antisemiticism are growing in France and with the threat of a potential victory of the extreme right at the next election, let's remind ourselves of our past and never repeat the dreadful mistakes of history.






2- La chute du Mur de Berlin // The fall of the Berlin Wall



Un jour de bonheur intense et d'espérance pour tant d'entre nous, qui marquait la fin des horreurs du totalitarisme communiste en Allemagne et le début d'un grand mouvement de liberté et de fraternité en Europe. Un jour qui nous prouvait aussi que l'impossible n'existe pas si l'on ne perd pas espoir et si l'on continue à se battre. //

A day of intense happiness and hope for so many of us, which marked the end of the horrors of communist totalitarianism in Germany and the beginning of a great movement of freedom and brotherhood in Europe. This day also proved that nothing is impossible if we refuse to lose hope and continue to fight.



Un message de Guy Verhofstadt* aujourd'hui sur Twitter :
"27ème anniversaire de la chute du Mur de Berlin. Souvenir plein de sens aujourd'hui qui nous rappelle qu'il vaut mieux détruire les murs plutôt qu'en construire de nouveaux. #ElectionsAmericaines

A message from Guy Verhostadt* posted today on twitter:
"27th anniversary of the fall of the Berlin wall tomorrow. Timely reminder it's better to break down walls than build new ones! #ElectionDay

* Président de l'A
lliance des démocrates et des libéraux pour l'Europe // *President of the Alliance of Liberals and Democrats for Europe 






Chers amis, ne laissons pas les forces sombres du populisme et du fascisme, qui font appel à nos peurs, notre colère et nos souffrances, nous engouffrer à nouveau. Battons-nous sans relâche contre cette marée obscure avec la lumière de notre courage, de notre tolérance, de notre humanité et de notre compassion. // Dear friends, let's not the dark forces of populism and fascism engulf us again by appealing to our fears, our anger and our pain. Let's fight tirelessly against this dark tide with the light of our courage, tolerance, humanity and compassion.

PS: Ci-dessous, le superbe cri du cœur en français d'une Britannique sur Facebook :
"Français, on vous regarde en 2017. Ne faites pas les cons comme nous Anglo-Saxons." :)






Un graffiti peint sur un mur à Bristol en Angleterre juste avant le référendum pour la sortie du Royaume-Uni de l'Union Européenne en juin 2016 (Boris Johnson embrassant Donald Trump). Hélas, l'inimaginable cauchemar s'est réalisé: le Brexit et l'élection de Trump. // A graffiti on a wall in Bristol before the June referendum. Alas, the unimaginable nightmare has now happenened: Brexit and Trump.





Thursday, September 15, 2016

Aujourd'hui souvenons-nous des deux dernières guerres mondiales et célébrons notre identité européenne // Today let's remember WW1 and 2 and let's celebrate our European identity






Chers amis, // Dear friends,


Pardonnez-moi ce long silence mais des événements difficiles m'ont détournée momentanément de mes devoirs de blogueuse. Premièrement, mon éditeur Pascal Galodé a hélas déposé le bilan cet été. Et deuxièmement, le vote pro-Brexit (le départ de la Grande-Bretagne de l'Union Européenne) a remporté de peu une victoire en Angleterre et au Pays de Galles. Je reviendrai dans un autre message sur le premier point (mon éditeur) car les événements historiques commémorés aujourd'hui ont un lien direct avec le second point et me pousse donc à le privilégier. // Forgive me for the long silence but difficult events have turned me momentarily away from my blogging duties. First, my publisher, Pascal Galodé, has sadly gone bust this summer. And second, the pro-Brexit referendum vote (i.e. the exit of  Great Britain from the European Union) has been passed in England and Wales. I will come back to the first point (my publisher) in another post and will speak here instead about the second point since historical events commemorated today have a direct link to it.

Aujourd'hui le site Twitter britannique est couvert de photos de chars d'assaut et d'avions. Pourquoi? // Today the British Twitter is full of pictures of tanks and war planes. Why is that?




Un char anglais de la Première Guerre mondiale à Londres aujourd'hui // A WW1 British tank in London today 



1- Parce qu'aujourd'hui en 1916 des chars étaient utilisés pour la première fois par les Britanniques en situation de combat dans les plaines de Flandres. À l'époque, nous étions alliés, la France et le Royaume-Uni, contre les Allemands; et le nord de la France ainsi que la Belgique étaient en ruine et en sang (tout comme Gallipoli en Turquie et tous les autres endroits qui furent le théâtre des horreurs de la Première Guerre mondiale). // Because today in 1916 tanks were used in combat for the first time by the British on the plains of Flanders. We were allies, France and the UK, against the Germans, and the north of France and Belgium were bloody and in ruins (as were Gallipoli in Turkey and the other places that were the the backdrop of the horrors of WW1).



Un char anglais de la Première Guerre mondiale à Londres en 1914 // A WW1 British tank in London in 1914


CLIQUEZ ICI pour voir un char en action à Londres en 1914 // CLICK HERE to see a tank in action in London in 1914



2- Aussi parce qu'aujourd'hui en 1940, après la Bataille de France hélas gagnée par les Allemands, la Bataille d'Angleterre se jouait dans le ciel au-dessus de la Manche et de l'Angleterre, entre la RAF (la Royal Air Force britannique) et la Luftwaffe (allemande). L'Europe et le monde étaient encore à feu et à sang, juste 21 ans après la fin de la Première Guerre mondiale. Il semblait que nous étions pris à jamais dans un cycle infernal de guerres entre la France, la Grande-Bretagne et leurs alliés, et l'Allemagne et ses alliés. Après la fin de la Seconde Guerre mondiale, Churchill, un visionnaire et l'un des pères de l'Europe moderne, dit en 1948 lors d'un discours en Suisse que pour briser "la malédiction européenne" (le nationalisme) la seule solution serait de construire "une sorte d'Etats Unis d'Europe". // Also because today in 1940, after the Battle of France won unfortunately by the Germans, the Battle of Britain was being played in the skies over the Channel and England, between the RAF (the Royal Air Force) and the Luftwaffe (the German air force). Europe and the world were ablaze again, just 21 years after the end of the First World War. It seemed we were caught forever in a vicious cycle of wars between France, Britain and their allies, and Germany and its allies. After the end of World War II, Churchill, a visionary and one of the fathers of modern Europe, said in 1948 during a speech in Switzerland, that to break the "European curse" (nationalism) the only solution would be to build "a sort of United States of Europe".



Un Spitfire anglais et un Messerschmitt allemand au-dessus des falaises de Douvres// An English Spitfire and a German  Messerschmitt over Dover cliffs.



Bataille d'avions au-dessus de Londres // Dogfight over London 



Cette Europe moderne, sous ses noms différents, n'est peut-être pas parfaite mais elle nous a permis de vivre en paix et de devenir de plus en plus tolérants et prospères depuis la fin de la dernière guerre. Les Britanniques qui ont voté pour le Brexit ont décidé de tourner le dos à l'Union Européenne qui est "la colle qui nous relie tous en Europe" (Mike Galsworthy @mikegalsworthy). Mais une grande partie des Britanniques et la grande majorité des citoyens européens qui vivent au Royaume-Uni (et qui n'ont pas eu le droit de voter dans ce référendum) sont en deuil et veulent continuer à se battre pour un idéal d'ouverture et de tolérance auquel s'opposent le gouvernement anglais actuel ainsi qu'une partie de la population britannique. Nous avons assisté à une montée du racisme et de la xénophobie depuis le référendum et de nombreux Européens ne se sentent plus en sécurité. Il y a une grande incertitude quant à leur avenir (c'est la même chose pour les Britanniques installés en Europe). De plus il y a déjà eu des attaques et même des meurtres: celui de la député pro-UE Jo Cox par un fasciste anglais et celui d'un Polonais de 40 ans dans le comté d'Essex (les Polonais en particulier sont ciblés). Ceux qui persécutent ces innocents de tout le poids insupportable de leurs préjugés et de leur haine ont oublié que si les guerres terribles du XXe siècle ont été gagnées, ce n'a pas été seulement grâce à l'Angleterre (voir la carte ci-dessous qui montre les nationalité des aviateurs ayant participé à la Bataille d'Angleterre en 1940). Ils ont aussi visiblement oublié que si nous avons vécu en paix depuis 1945, c'est en grande partie grâce à l'Union qui nous relie tous: nous, voisins européens, frères et ennemis depuis la nuit des temps. // This modern Europe, under its various names, is perhaps not perfect, but it has allowed us to live in peace and become more tolerant and prosperous since the end of WW2. The British who voted for Brexit have decided to turn their backs on the EU, "the glue that binds us all together in Europe" (Mike Galsworthy @mikegalsworthy). But many British citizens and the great majority of European citizens living in the UK (who did not have the right to vote in this referendum) are grieving and want to continue to fight for an ideal of openness and tolerance, which is opposed by the current British government and by part of the British population. We have witnessed a rise in racism and xenophobia since the referendum and many Europeans no longer feel safe in the UK. There is uncertainty about the future but also vicious attacks and even murders have been committed: that of pro-EU MP, Jo Cox, by an English fascist and that of a 40 year old Polish man in Essex (the Poles in particular are being targeted). Those who persecute these innocent people with their prejudice and hatred have forgotten that if the terrible wars of the twentieth century were won, it was not only thanks to England (see the map below, which shows the nationalities of the pilots who participated in the Battle of Britain in 1940). These people have also apparently forgotten that if we have lived in peace since 1945, it's been in great part thanks to the Union that connects us all: we, European neighbours, brothers and enemies since time immemorial.



Carte des participants alliés à la Bataille d'Angleterre. 



Les vaillants pilotes polonais de l’escadron 303 // The brave Polish pilots of 303 Squadron 


Un jeune pilote polonais apprenant l'anglais // A young Polish pilot studying English 


Aujourd'hui, je veux donc me souvenir des deux guerres épouvantables qui ont tué tant d'innocents et ont déchiré et détruit l'Europe de la première moitié du XXe siècle. Je veux aussi rendre hommage aux hommes et aux femmes extraordinaires qui ont offert leurs vies pour notre paix et notre liberté. Ne les oublions jamais et n'ayons jamais l'arrogance de croire que leur combat pour l'union de l'Europe et la liberté est dépassé. // So today I want to remember the two terrible wars that have killed so many innocent people and have torn apart and destroyed Europe in the first half of the twentieth century. I also want to pay tribute to the extraordinary men and women who gave their lives for our peace and freedom. Let's never forget them and let's never have the arrogance to believe their struggle for European unity and freedom is no longer relevant.

À très vite et merci! // See you again very soon and thank you! 


















Thursday, May 7, 2015

8 mai 1945, la Victoire en Europe // 8 May 1945, VE Day




Aujourd'hui, le 8 mai 2015, nous célébrons le soixante-dixième anniversaire de la capitulation de l'Allemagne aussi appelée Victoire en Europe, le 8 mai 1945. Voici quelques documents en français et en anglais illustrant cette date si importante pour nos deux pays et le reste de l'Europe. // Today, on 8 May 2015, we're celebrating the seventieth anniversary of the surrender of Germany, also called Victory in Europe, on May 8, 1945. Here are some documents in French and English about that very important date which has meant so much to Britain, France and the rest of Europe.

Imaginez un instant que vous êtes soudain de retour dans le passé et qu'après cinq ans de guerre et d'occupation le jour béni de la fin des hostilités est arrivé. Que ressentez-vous? // Imagine that you're back in time and that, after five years of war and occupation, the blessed day of the en of hostilities has arrived. How do we feel?

Vous êtes pleins de soulagement et d'allégresse, bien entendu, mais votre joie est hélas altérée par le chagrin d'avoir perdu des êtres aimés, par l'inquiétude d'avoir des membres de votre famille disparus ou toujours en service à l'étranger, et enfin par la réalisation au milieu des ruines de tout le travail de reconstruction à accomplir. Pour ceux ou celles qui, de près ou de loin, ont collaboré avec l'ennemi, il y a aussi la peur des représailles. Et devant tous, se déroule, semble-t-il à l'infini, le long et lent chemin qui nous ramènera à la vie et à la normalité. À cause de ce que vous avez appris ou allez apprendre sur les horreurs commises par les nazis, vous aurez de plus perdu à jamais votre innocence. Vous savez que vous devrez tout faire pour que l'histoire ne se répète pas. // Full of relief and joy, of course, but it's a joy tinged with sadness and anxiety: because you have lost loved ones; because you're worrying about members of your family who have gone missing or are still on active service abroad; and because you realize that the work to rebuild the ruins will be enormous. There is, moreover, for those who have collaborated with the enemy, the fear of reprisals. So, we may be celebrating today but in front of us there's the daunting prospect of a long and slow uphill path to recovery. And because of what we've learnt or are about to learn about the horrors committed by the Nazis, we'll have lost our innocence forever. We now know that we'll have do all we can for history never to repeat itself.

A trois heures le 8 mai 1945, le général de Gaulle pour les Français et Winston Churchill pour les Anglais, se sont adressés à leurs compatriotes afin de leur annoncer la nouvelle tant attendue. Imaginez-vous, le coeur en liesse, écoutant leurs voix sollennelles à la radio. La guerre en Europe est terminée. // At three o'clock on May 8, 1945, General de Gaulle and Winston Churchill, respectively for the French and for the English people, officially announced to their compatriots the long awaited news. Imagine yourself listening to their solemn voices on the radio with a jubilant heart. The war in Europe has ended.




1- L'allocution du général de Gaulle (in French)

Cliquez sur l'image ci-dessous pour l'entendre.




Transcription


La guerre est gagnée. Voici la victoire. C'est la victoire des Nations Unies et c'est la victoire de la France. 

L'ennemi allemand vient de capituler devant les armées alliées de l'Ouest et de l'Est.Le commandement français était présent et partie à l'acte de capitulation. 

Dans l'état de désorganisation où se trouvent les pouvoirs publics et le commandement militaire allemand, il est possible que certains groupes ennemis veuillent, ça et là, prolonger pour leur propre compte, une résistance sans issue. 

Mais l'Allemagne est abattue et elle a signé son désastre. Tandis que les rayons de la gloire vont, une fois de plus, resplendir au drapeau, la patrie porte sa pensée et son amour, d'abord, vers ceux qui sont morts pour elle, ensuite, vers ceux qui ont, pour son service, tant combattu et tant souffert. 

Pas un effort de ces soldats, de ces marins, de ces aviateurs, pas un acte de courage ou d'abnégation de ses fils et de ses filles, pas une souffrance de ces hommes et de ces femmes prisonniers, pas un deuil, pas un sacrifice, pas une larme n'auront donc été perdus. 

Dans la joie et dans la fierté nationale, le peuple français adresse son fraternel salut à ses vaillants alliés qui, comme lui, pour la même cause que lui, ont durement, longuement prodigué leurs peines. 

A leurs héroïques armées et aux chefs qui les commandent, à tous ces hommes et à toutes ces femmes qui, dans le monde, ont lutté, pâti, travaillé pour que l'emportent, à la fin des fins, la justice et la liberté, Honneur ! Honneur pour toujours à nos armées et à leurs chefs, Honneur à notre peuple que des épreuves terribles n'ont pu réduire ni fléchir, Honneur aux Nations Unies qui ont mêlé leur sang à notre sang, leurs peines à nos peines, leur espérance à notre espérance et qui, aujourd'hui, triomphent avec nous. Ah, vive la France !














2. Winston Churchill's speech (en anglais)



To see the film of the speech click HERE 

Transcript


Yesterday morning, at 2.41, at General Eisenhower's headquarters, General Jodl, the representative of the German High Command and of Grand Admiral Doenitz, the designated head of the German State, signed the act of unconditional surrender of all German land, sea and air forces in Europe to the Allied Expeditionary Force, and, simultaneously, to the Soviet High Command. General Bedell Smith, who is the Chief of the Staff to the Allied Expeditionary Force-and not, as I stated in a slip just now, Chief of the Staff to the United States Army-and General François Sevez, signed the document on behalf of the Supreme Commander of the Allied Expeditionary Force, and General Susloparoff signed on behalf of the Russian High Command.
To-day this agreement will be ratified and confirmed at Berlin, where Air Chief Marshal Tedder, Deputy Supreme Commander of the Allied Expeditionary Force, and General de Lattre de Tassigny, representing the French Republic, will sign on behalf of General Eisenhower, and General Zhukov will sign on behalf of the Soviet High Command. The German representatives will be Field Marshal Keitel, Chief of the-High Command, and the Commanders-in-Chief of the German Army, Navy, and Air forces.
Hostilities will end officially at one minute after midnight to-night, Tuesday, 8th May, but in the interests of saving lives the "Cease Fire" began yesterday to be sounded all along the fronts, and I should not forget to mention that our dear Channel Islands, the only part of His Majesty's Dominions that has been in the hands of the German foe, are also to be freed to-day. The Germans are still in places resisting Russian troops, but should they continue to do so after midnight, they will, of course, deprive themselves of the protection of the laws of war and will be attacked from all quarters by the Allied troops. It is not surprising that on such long fronts and in the existing disorder of the enemy that the orders of the German High Command should not in every case have been obeyed. This does not, in our opinion, constitute any reason for withholding from the nation the facts communicated to us by General Eisenhower of the unconditional surrender already signed at Rheims, nor should it prevent us from celebrating to-day, and to-morrow-Wednesday-as Victory-in-Europe Days, and I think that to-morrow it may be specially desirable for us to emphasise the debt we owe to our Soviet Ally, whose main celebrations will be taking place to-morrow.
The German war, Mr. Speaker, is therefore at an end. After years of intense preparation Germany hurled herself on Poland at the beginning of September, 1939, and in pursuance of our guarantee to Poland, and in common action with the French Republic, Great Britain and the British Empire and Commonwealth of Nations declared war against this foul aggression. After gallant France had been struck down we from this Island and from our united Empire maintained the struggle single-handed for a whole year until we were joined by the military might of Soviet Russia and later by the overwhelming power and resources of the United States of America. Finally almost the whole world was combined against the evildoers, who are now prostrate before us. Sir, our gratitude to our splendid Allies goes forth from all our hearts. We may allow ourselves a brief period of rejoicing, but let us not forget for a moment the toils and efforts that lie ahead. Japan, with all her treachery and greed, remains unsubdued. The injuries she has inflicted upon Great Britain, the United States and other countries and her detestable cruelties call forth justice and retribution. We must now devote all our strength and resources to the completion of our tasks both at home and abroad. Advance Britannia! Long Live the Cause of Freedom! God Save the King!
















3. Pour mieux ressentir comment des gens comme vous et moi l'ont vécu dans quatre des capitales qui étaient au centre de la guerre, cliquez sur les liens 
ci-dessous pour découvrir des films de l'époque) // To get a better idea of how people like you and me experienced it in four of the capital cities at the centre of the war, click on the links below to discover short films from the time.








Pour plus d'information sur le 8 mai 1945, cliquez ICI et ICI (sites in French)



London, 8 May 1945 in colour

Paris, le 8 mai 1945 en couleurs




Sunday, April 26, 2015

Le combat des héros des Maîtres de l'orage est hélas plus d'actualité que jamais // The fight fought by my trilogy's protagonists is alas more topical than ever





Chers amis, // Dear friends,

Alors que je ne sais hélas toujours pas quand le dernier livre de ma trilogie va paraître, ma frustration ne fait qu'augmenter car la lutte menée par mes héros, en 1944 et dans le présent, est plus que jamais d'actualité. J'ai tellement hâte que mon livre soit sorti pour qu'il puisse apporter sa contribution (même si elle est humble) à la lutte contre l’obscurité : la lutte pour la vie, l'espoir et la lumière. // As I still don't know when the last book of my trilogy is going to be out, my frustration is growing as the fight waged by my heroes, both in 1944 and in the present, is more topical than ever. I really look forward the book being out there doing its bit (even if it's small) in the fight against darkness: the fight for life, hope and light.

En Grande-Bretagne, où je vis, terre de tolérance et de liberté, où l'antisémitisme et le racisme ont été plus discrets que dans de nombreux autres pays européens, où le credo est de laisser les gens vivre leur vie (en termes de religion, de culture, de mode, etc.), l'extrémisme se développe sous la forme des deux fléaux de l'islamisme enragé et du nationalisme effréné (mouvements d'extrême droite...). // In Britain, where I live, a land of tolerance and freedom, where antisemitism and racism have been more low key than in many other European countries, where the credo is to let people be (in terms of religion, culture, fashion etc.) extremism is growing in the guise of the twin scourges of rabid Islamism and of extreme nationalism (extreme right movements). 

Les exemples d'actualités ci-dessous ne sont que quelques illustrations de ce changement d'atmosphère inquiétant. // The examples below of recent news are just a few illustrations of this worrying change of atmosphere.


L'hôtel à Londres où des sympathisants nazis se sont rencontrés le week-end dernier // The London hotel where Nazi sympathizers met last week-end


I - Des sympathisants nazis et des révisionnistes venus de toute l'Europe ont organisé le week-end dernier une grande réunion à Londres...// Nazi sympathizers and holocaust deniers have had apparently a big meeting in London...

"Dans une pièce drapée de drapeaux britanniques (le « Union Jack »), alors que l'événement appelé le Forum de Londres se déroulait, le public : 
1- a ricané à la mention de «cendres s'élevant des fours crématoires dans les camps de la mort » ;
2- a applaudi quand on l'a encouragé à «identifier, opposer et briser ... la domination juive-sioniste» ;
3- a ri du massacre de Charlie Hebdo, et a appelé un leader africain, présent à la cérémonie commémorative de Paris, «un nègre» ;
4- a applaudi la mention d'une brigade de fascistes espagnols qui se sont battus pour les nazis ;
5- a appelé les parents homosexuels des «familles de monstres» et les enfants métis des «blackos»."  (Citation du journal anglais "The Daily Mail".) // 
"In a room draped with the Union Flag, as the event called the London Forum unfolded, the audience:
1- Sniggered at the mention of ‘ashes rising from the death camps’ crematoria’;
2- Applauded as they were urged to ‘identify, counter and break … Jewish-Zionist domination’;
3- Laughed at the Charlie Hebdo massacre, and as an African leader at the Paris memorial ceremony was described as ‘some Negro’;
4- Cheered at the mention of a brigade of Spanish Fascists who fought for the Nazis;
5- Heard gay parents branded ‘monster families’ and mixed race children described as ‘blackos’." (Quote from The Daily Mail. Another article about this reunion was published by The Express the day after.)


"The Daily Mail"

Si ces gens se sentent suffisamment confiants pour sortir des recoins sombres où ils se cachent d'habitude afin d'apporter leur contribution négative à notre société, cela dit quelque chose de très inquiétant sur notre situation actuelle. Les gens qui ont des convictions nationalistes nauséabondes, les racistes et les extrémistes pleins de haine se sentent de plus en plus à l'aise pour s'exprimer ouvertement, sans aucune honte. J'ai eu hélas l'expérience désagréable de rencontrer une telle personne en France (à un kiosque de paiement sur une autoroute !) et je me suis sentie ensuite malade d'inquiétude et de dégoût. L'ascension du Front national en France a fait remonté beaucoup de mauvaises choses à la surface et a rendu les discours xénophobes et intolérants de nouveau acceptables. Je crains beaucoup que la même chose ne soit en train de se passer aussi en ce moment dans le pays ouvert et tolérant qu'est la Grande-Bretagne. Je suis totalement pour la liberté d'expression mais je pense qu'une limite doit être posée face à la haine aveugle et à l'incitation à la haine. // If such people are crawling out of the dark corners where they usually hide to put the world to wrong, it says something deeply worrying about our present situation. People with sickening, racist and ultra nationalistic convictions feel more and more at ease to speak about them openly, without any shame. I have experienced it first hand in France and it's made feel sick. The rise of the National front in France has brought a lot of bad things back to the surface and has made xenophobic and intolerant discourse appear acceptable again. I fear the same is happening too in open-minded and tolerant Britain. I'm all for freedom of expression but I think that a limit has to be set at blind hatred and incitement to hatred.



Certes ces sympathisants nazis n'espèrent sans doute pas voir l'avènement du quatrième Reich, mais ils peuvent constater (comme nous le pouvons tous) que le monde n'est plus autant contre leurs idées qu'il y a quelques années. Les mouvements d'extrême droite en Europe sont plus forts qu'ils ne l'ont été depuis la dernière guerre, et leurs idéologies ont été suffisamment modernisées et aseptisées pour paraître plus acceptables au grand public (par exemple, les révisionnistes actuels diront que l'Holocauste a existé, mais qu'elle n'a pas fait du tout autant de victimes, et que ces dernières sont mortes naturellement de maladie, pas dans les chambres à gaz, etc.). En outre, l'antisémitisme est en réelle augmentation et la xénophobie est hélas partout. (Si vous jetez un coup d'oeil sur les commentaires de cet article du journal "The Express", vous verrez ce que je veux dire.) // These people may not hope to start the Fourth Reich but it's obvious they can tell (as we all can) that the world is no longer so much against their ideas as it used to be. Extreme right movements in Europe are stronger than they've been since the war and their ideologies have been sufficiently sanitized to appear more acceptable to many people (for instance, the modern revisionist will say that the Holocaust "sort of happened" but that it didn't make that many victims and that these victims died of disease not in gas chambers, etc.). Moreover antisemitism is very much on the increase and xenophobia is running high. (Just have a look at the comments on this article in The Express mentioned above and you will see what I mean.)



II - Une journaliste (éditorialiste) anglaise, Kathie Hopkins, a appelé les émigrants des cafards et a suggéré qu'on les accueille avec des avions de combat. Cela rappelle lorsque Hitler et ses nazis comparaient les Polonais à des cafards et les Juifs à des rats. Déshumaniser ainsi les autres est extrêmement dangereux ; cela encourage à ne plus les considérer comme des êtres à part entière, des êtres comme nous, dignes d'exister et d'être traités correctement. Ils deviennent alors des parasites et leur vie est sans valeur. Hélas, cette journaliste n'a pas écrit ce message de haine sur sa page twitter ou facebook mais dans un article qui a été publié par un journal anglais à grand tirage, "The Sun". // An English journalist (a columnist), Katie Hopkins, has called migrants cockroaches and has suggested they should be welcome with gunships. This cannot but remind us of Hitler and his Nazi comparing the Poles to cockroaches and the Jews to rats. Dehumanizing others is extremely dangerous as it encourages to stop seeing them as people like us, worthy of existing and of being treated decently. They become parasites and their life is seen as worthless. Unfortunately , this journalist did not write her hate message on her twitter or facebook page, but in an article that was published by a major British tabloid, "The Sun". (Link towards the article about her in The Independent.)

Kathie Hopkins


III - Enfin, et pour conclure cette triste liste, le genre de message pro-Hitler ci-dessous (posté sur twitter) doit vraiment faire chanter les cœurs desséchés de tous les vieux nazis nostalgiques : "Ouah! Les jeunes sont-ils de nouveau des fans du Führer ?" Cela fait frémir. // Finally, and to conclude this grim list, this sort of twitter post (see below) must make the old Nazis' shrunken hearts sing with hope and glee: "Oooh! Are modern young people into the Führer again?" It does make one shudder.





Soyons vigilants : l'histoire et la politique ne sont pas des abstractions. Elles sont notre vie. // Let's be vigilant: history and politics are not abstractions. They are our life.