Showing posts with label Extrêmisme // Extremism. Show all posts
Showing posts with label Extrêmisme // Extremism. Show all posts

Thursday, December 20, 2018

Joyeux Noël 2018 et Bonne Année 2019! // Merry Christmas 2018 and Happy New Year!




JOYEUX NOËL et BONNE ANNÉE ! // 
MERRY CHRISTMAS & HAPPY NEW YEAR!


Chers amis, // Dear friends,


Nous voici déjà à la fin de 2018, à l'heure où l'on se retourne vers l'année qui s'achève et où l'on fait le bilan. // Here we are already at the end of 2018, where we look back at the year that is ending and take stock.

Cette année a été encore une fois placée sous le fardeau du Brexit pour moi et mes amis européens vivant en Grande-Bretagne -- ainsi que pour mes amis britanniques vivant en Union Européenne. Mon temps et mon énergie ont été absorbés par le combat pour nos droits, nos familles et nos vies. Le gouvernement conservateur britannique est devenu notre ennemi afin de plaire à la puissante frange xénophobe et fasciste de leur parti. Mon pays d'adoption adoré n'est plus que l'ombre négative de tout ce que j'ai tant aimé et respecté pendant les deux tiers de ma vie. La montée de la xénophobie et du racisme dans ce pays dont j'aimais tant la tolérance est maintenant indéniable. Tout cela a entraîné pour moi et mes amis, qui sont les victimes du Brexit, une profonde crise de vie et une crise d'identité. Nous nous sentons impuissants et abandonnés, perdus "In Limbo" dans des limbes sombres et glacées. // This year was once again burdened by Brexit for me and my European friends living in Britain -- as well as for my British friends living in the European Union. My time and energy have been used to fight for our rights, our families and our lives. The British Tory government has become our enemy as they strive to please the powerful xenophobic and fascistic fringe of their party. My beloved adoptive country has become the negative shadow of all it was that I have loved and respected for two-thirds of my life. The rise of xenophobia and racism in a country whose tolerance I treasured is now undeniable. This has meant for me and my friends, who are the victims of Brexit, a profound life and identity crisis. We feel helpless and abandoned, lost in a dark and icy limbo.

Voici en quelques images le récit de (mon combat) cette année. Je ne suis qu'une personne parmi d'autres qui se battent pour la paix, la coopération, la justice, les droits de l'homme et de la femme, la préservation de notre si précieux environnement ainsi que le droit de vivre, d'étudier, de travailler et d'aimer (la liberté de mouvement) dans 28 pays (bientôt hélas seulement 27) plus magnifiques les uns que les autres. Je suis immensément reconnaissante vis à vis de mes merveilleux amis européens en GB et Britanniques en GB et dans l'UE pour leur amitié, leur humour, leur courage et leur profonde humanité. // Here are some pictures of my (fight this) year. I'm just one of many people who are actively fighting for peace, cooperation, justice, the rights of men and women, the preservation of our precious environment and the right to live, study, work and love (freedom of movement) in 28 magnificent countries (soon alas only 27). I am immensely grateful to my wonderful European in the UK and all my British friends in the UK and the EU for their friendship, humour, courage and humanity.


1- Début 2018, mon amie Elena et moi avons été invitées à parler de notre livre de témoignages sur le Brexit, In Limbo, lors d'une grande conférence sur le Brexit et le droit des Européens, organisée par Patricia Connell. // In early 2018, my friend Elena and I were invited to talk about our In Limbo book of testimonies at a major conference on Brexit and European citizens' rights organized by Patricia Connell.





Avec notre sénateur et ami, Olivier Cadic, qui a été un soutien formidable.


Avec notre député, Alexandre Holroyd.


Olivier Cadic parlant de notre livre, In Limbo, au Sénat à Paris.


2- Pendant toute l'année 2018, présentation de notre livre et de notre cause à de nombreux événements en GB. // Throughout the year 2018, numerous presentations of our book and cause at many events in GB.


A Exeter, avec deux amis de notre groupe, Emmanuelle et Thomas.


Dans le fief du Brexiter extrémiste Jacob Ress Mogg -- une soirée difficile... mais positive. 


A Bath avec mes chers amis britanniques du groupe Bath for Europe.


Avec mon amie allemande le professeur Tanja Bueltmann, une activiste pour les droits des citoyens européens aussi brillante que courageuse. 



Avec deux activistes britanniques géniaux: Madeleina Kay (alias EU Supergirl) et Drew Galdron (alias Faux-BoJo) -- Theresa May était là elle aussi! ;) 


3- Présentation du coût humain du Brexit et de notre livre au Sénat à Paris, invitée par notre sénateur Olivier Cadic, avec deux amies du groupe de lobbying pour les droits des Européens, "The3Million". Une visite inoubliable et qui a eu des résultats très positifs. // Presentation of the human cost of Brexit and of our book in the French Senate, invited by our senator Olivier Cadic, with two friends from the lobbying group for the rights of Europeans, "The3Million". An unforgettable visit with very positive results.


Avec mes amies Anne-Laure et Sylvie devant le Comité de suivi sur le Brexit au Sénat.

Compte rendu officiel ICI

4- Diverses conférences et "talks" sur le prix humain du Brexit et In Limbo. // Various lectures and talks on the human cost of Brexit and In Limbo. 


Au lycée Jacques Cartier de Saint-Malo, où j'ai reçu un accueil formidable par les élèves, les professeurs et les merveilleuses bibliothécaires. 
J'y ai aussi parlé de ma nouvelle "The Ribbon" (à lire sur ce blog).


Conférence à l'université de Bath.

5- Présentation au Parlement Européen à Bruxelles de nos deux livres In Limbo: Brexit testimonies from EU citizens in the UK et In Limbo Too: Brexit Testimonies from UK citizens in the EU, avec mon amie Elena, notre amie Debbie Williams (la directrice du groupe de Britanniques en Europe, "Brexpats Hear Our Voice") et de nombreux amis rassemblés autour de notre "In Limbo Project". Un événement mémorable et très émouvant. // Presentation to the European Parliament in Brussels of our two books, In Limbo: Brexit testimonies from EU citizens in the UK and In Limbo Too: Brexit Testimonies from UK citizens in the EU, with my friend Elena, our friend Debbie Williams (chair of the group of British citizens in Europe, "Brexpats Hear Our Voice") and many friends gathered around our "In Limbo Project". A memorable and very moving event. 



Notre groupe juste avant notre présentation: tous pour un et un pour tous! 


Mon discours. 





Avec Elena et Debbie. Une grande amitié nous lie toutes et tous. Nous sommes la vraie Europe, celle des citoyens, l'Europe humaine.  


Avec mon amie Elena -- The In Limbo Project.

6- Pour conclure ce message, pas de nouvelles cette année pour la publication de ma trilogie à part le fait qu'elle a été reprise par un groupe d'édition belge. Beaucoup d'activités en début d'année pour une publication en 2018 (les nouvelles couvertures des trois tomes sont superbes!) puis des délais et maintenant tout est remis à 2019. J'espère avoir des nouvelles plus précises début 2019. Je vous remercie encore une fois de votre patience et de votre précieux soutien. // To conclude this blogost, no news this year about the publication of my trilogy except that it has been signed by a Belgian publishing group. Much activity happened at the beginning of the year towards a publication in 2018 (the new covers of the three volumes are superb!), but then there were delays and now everything is postponed until 2019. I hope to have more accurate news in early 2019. Thank you once again for your patience and precious support.

Il y a une étrange synchronicité dans le fait que ma trilogie, finie en 2014, parle du danger de l'histoire qui se répète et du devoir qui nous incombe de faire en sorte que cela ne se passe pas. Or depuis 2016 nous assistons hélas à la montée du fascisme partout en Europe et ailleurs. Le message des "Maîtres de l'Orage" est donc plus important que jamais, et j'espère que mes livres pourront ajouter leurs voix au combat qu'il nous faut mener pour sauvegarder notre liberté, notre tolérance et notre paix. // There is a strange synchronicity in the fact that my trilogy, finished in 2014, speaks of the danger of repeating history and of our duty to ensure that it does not happen. Since 2016 we have witnessed the rise of fascism everywhere in Europe and elsewhere (America, Brazil...). The message of the "Masters of the Storm" is therefore more important than ever and I hope that my books can soon add their voices to the fight we need to win to safeguard our free, tolerant and peaceful society.

Je vous souhaite à tous un Noël calme et heureux, et une nouvelle année où, je l'espère de tout coeur, le bien vaincra les forces sombres qui menacent nos vies, notre belle Europe et nos démocraties. // I wish you all a calm and happy Christmas, and a new year where, I hope with all my heart, good will overcome the dark forces that threaten our lives, our beautiful Europe and our democracies.




PS: Le court film muet ci-dessous a été fait pour un ami musicien anglais, qui est en train d'écrire une chanson sur le désastre du Brexit. Il dépeint ce que le Brexit signifie pour moi personnellement. // PS: The short silent film below was made for an English musician friend who is writing a song about the Brexit disaster. It shows what Brexit means to me personally.







Thursday, September 15, 2016

Aujourd'hui souvenons-nous des deux dernières guerres mondiales et célébrons notre identité européenne // Today let's remember WW1 and 2 and let's celebrate our European identity






Chers amis, // Dear friends,


Pardonnez-moi ce long silence mais des événements difficiles m'ont détournée momentanément de mes devoirs de blogueuse. Premièrement, mon éditeur Pascal Galodé a hélas déposé le bilan cet été. Et deuxièmement, le vote pro-Brexit (le départ de la Grande-Bretagne de l'Union Européenne) a remporté de peu une victoire en Angleterre et au Pays de Galles. Je reviendrai dans un autre message sur le premier point (mon éditeur) car les événements historiques commémorés aujourd'hui ont un lien direct avec le second point et me pousse donc à le privilégier. // Forgive me for the long silence but difficult events have turned me momentarily away from my blogging duties. First, my publisher, Pascal Galodé, has sadly gone bust this summer. And second, the pro-Brexit referendum vote (i.e. the exit of  Great Britain from the European Union) has been passed in England and Wales. I will come back to the first point (my publisher) in another post and will speak here instead about the second point since historical events commemorated today have a direct link to it.

Aujourd'hui le site Twitter britannique est couvert de photos de chars d'assaut et d'avions. Pourquoi? // Today the British Twitter is full of pictures of tanks and war planes. Why is that?




Un char anglais de la Première Guerre mondiale à Londres aujourd'hui // A WW1 British tank in London today 



1- Parce qu'aujourd'hui en 1916 des chars étaient utilisés pour la première fois par les Britanniques en situation de combat dans les plaines de Flandres. À l'époque, nous étions alliés, la France et le Royaume-Uni, contre les Allemands; et le nord de la France ainsi que la Belgique étaient en ruine et en sang (tout comme Gallipoli en Turquie et tous les autres endroits qui furent le théâtre des horreurs de la Première Guerre mondiale). // Because today in 1916 tanks were used in combat for the first time by the British on the plains of Flanders. We were allies, France and the UK, against the Germans, and the north of France and Belgium were bloody and in ruins (as were Gallipoli in Turkey and the other places that were the the backdrop of the horrors of WW1).



Un char anglais de la Première Guerre mondiale à Londres en 1914 // A WW1 British tank in London in 1914


CLIQUEZ ICI pour voir un char en action à Londres en 1914 // CLICK HERE to see a tank in action in London in 1914



2- Aussi parce qu'aujourd'hui en 1940, après la Bataille de France hélas gagnée par les Allemands, la Bataille d'Angleterre se jouait dans le ciel au-dessus de la Manche et de l'Angleterre, entre la RAF (la Royal Air Force britannique) et la Luftwaffe (allemande). L'Europe et le monde étaient encore à feu et à sang, juste 21 ans après la fin de la Première Guerre mondiale. Il semblait que nous étions pris à jamais dans un cycle infernal de guerres entre la France, la Grande-Bretagne et leurs alliés, et l'Allemagne et ses alliés. Après la fin de la Seconde Guerre mondiale, Churchill, un visionnaire et l'un des pères de l'Europe moderne, dit en 1948 lors d'un discours en Suisse que pour briser "la malédiction européenne" (le nationalisme) la seule solution serait de construire "une sorte d'Etats Unis d'Europe". // Also because today in 1940, after the Battle of France won unfortunately by the Germans, the Battle of Britain was being played in the skies over the Channel and England, between the RAF (the Royal Air Force) and the Luftwaffe (the German air force). Europe and the world were ablaze again, just 21 years after the end of the First World War. It seemed we were caught forever in a vicious cycle of wars between France, Britain and their allies, and Germany and its allies. After the end of World War II, Churchill, a visionary and one of the fathers of modern Europe, said in 1948 during a speech in Switzerland, that to break the "European curse" (nationalism) the only solution would be to build "a sort of United States of Europe".



Un Spitfire anglais et un Messerschmitt allemand au-dessus des falaises de Douvres// An English Spitfire and a German  Messerschmitt over Dover cliffs.



Bataille d'avions au-dessus de Londres // Dogfight over London 



Cette Europe moderne, sous ses noms différents, n'est peut-être pas parfaite mais elle nous a permis de vivre en paix et de devenir de plus en plus tolérants et prospères depuis la fin de la dernière guerre. Les Britanniques qui ont voté pour le Brexit ont décidé de tourner le dos à l'Union Européenne qui est "la colle qui nous relie tous en Europe" (Mike Galsworthy @mikegalsworthy). Mais une grande partie des Britanniques et la grande majorité des citoyens européens qui vivent au Royaume-Uni (et qui n'ont pas eu le droit de voter dans ce référendum) sont en deuil et veulent continuer à se battre pour un idéal d'ouverture et de tolérance auquel s'opposent le gouvernement anglais actuel ainsi qu'une partie de la population britannique. Nous avons assisté à une montée du racisme et de la xénophobie depuis le référendum et de nombreux Européens ne se sentent plus en sécurité. Il y a une grande incertitude quant à leur avenir (c'est la même chose pour les Britanniques installés en Europe). De plus il y a déjà eu des attaques et même des meurtres: celui de la député pro-UE Jo Cox par un fasciste anglais et celui d'un Polonais de 40 ans dans le comté d'Essex (les Polonais en particulier sont ciblés). Ceux qui persécutent ces innocents de tout le poids insupportable de leurs préjugés et de leur haine ont oublié que si les guerres terribles du XXe siècle ont été gagnées, ce n'a pas été seulement grâce à l'Angleterre (voir la carte ci-dessous qui montre les nationalité des aviateurs ayant participé à la Bataille d'Angleterre en 1940). Ils ont aussi visiblement oublié que si nous avons vécu en paix depuis 1945, c'est en grande partie grâce à l'Union qui nous relie tous: nous, voisins européens, frères et ennemis depuis la nuit des temps. // This modern Europe, under its various names, is perhaps not perfect, but it has allowed us to live in peace and become more tolerant and prosperous since the end of WW2. The British who voted for Brexit have decided to turn their backs on the EU, "the glue that binds us all together in Europe" (Mike Galsworthy @mikegalsworthy). But many British citizens and the great majority of European citizens living in the UK (who did not have the right to vote in this referendum) are grieving and want to continue to fight for an ideal of openness and tolerance, which is opposed by the current British government and by part of the British population. We have witnessed a rise in racism and xenophobia since the referendum and many Europeans no longer feel safe in the UK. There is uncertainty about the future but also vicious attacks and even murders have been committed: that of pro-EU MP, Jo Cox, by an English fascist and that of a 40 year old Polish man in Essex (the Poles in particular are being targeted). Those who persecute these innocent people with their prejudice and hatred have forgotten that if the terrible wars of the twentieth century were won, it was not only thanks to England (see the map below, which shows the nationalities of the pilots who participated in the Battle of Britain in 1940). These people have also apparently forgotten that if we have lived in peace since 1945, it's been in great part thanks to the Union that connects us all: we, European neighbours, brothers and enemies since time immemorial.



Carte des participants alliés à la Bataille d'Angleterre. 



Les vaillants pilotes polonais de l’escadron 303 // The brave Polish pilots of 303 Squadron 


Un jeune pilote polonais apprenant l'anglais // A young Polish pilot studying English 


Aujourd'hui, je veux donc me souvenir des deux guerres épouvantables qui ont tué tant d'innocents et ont déchiré et détruit l'Europe de la première moitié du XXe siècle. Je veux aussi rendre hommage aux hommes et aux femmes extraordinaires qui ont offert leurs vies pour notre paix et notre liberté. Ne les oublions jamais et n'ayons jamais l'arrogance de croire que leur combat pour l'union de l'Europe et la liberté est dépassé. // So today I want to remember the two terrible wars that have killed so many innocent people and have torn apart and destroyed Europe in the first half of the twentieth century. I also want to pay tribute to the extraordinary men and women who gave their lives for our peace and freedom. Let's never forget them and let's never have the arrogance to believe their struggle for European unity and freedom is no longer relevant.

À très vite et merci! // See you again very soon and thank you! 


















Thursday, December 3, 2015

Etat de guerre... // War...





IN ENGLISH: (Message en français ci-dessous) 
I didn't know when I wrote this two years ago that tension, grief, defiance and fear would be so palpable again in Paris. My book is sadly more relevant than ever as the parallels between past and present become more obvious behind surface differences (fascism is fascism is fascism). I really, really hope that the atrocities committed by Islamo-fascists won't encourage French people to vote for the extreme right and that the National Front won't be victorious at the regional elections this weekend and the next. 
I do believe that our only hope is in the unity of all people of good will, whatever their religion, culture or race, against hatred, obscurantism and death. 


Je ne savais pas lorsque j'ai écrit ceci, il y a deux ans, que la tension, la douleur, la défiance et la peur seraient à...
Posté par Les Maîtres de l'orage sur jeudi 3 décembre 2015



Friday, June 26, 2015

Décapitation à Grenoble // Decapitation in Grenoble



IN ENGLISH (FRENCH FACEBOOK POST BELOW)

Unspeakable horror has struck my alma mater, Grenoble in France, where a hideous beheading by Islamists has pushed the monstrosities of ISIS, yet again this year, into the very core of our European psyche. The beautiful text below and this incredibly harmonious painting to remind us of the beauty and sanity humanity is also capable of. Art can be an antidote to evil.

Click here for link to an article about this incident in The Independent.


Aujourd'hui j'apprends dans les journaux qu'une indicible horreur a touché mon "alma mater" (la ville de mon ancienne...
Posted by Les Maîtres de l'orage on vendredi 26 juin 2015




Sunday, April 26, 2015

Le combat des héros des Maîtres de l'orage est hélas plus d'actualité que jamais // The fight fought by my trilogy's protagonists is alas more topical than ever





Chers amis, // Dear friends,

Alors que je ne sais hélas toujours pas quand le dernier livre de ma trilogie va paraître, ma frustration ne fait qu'augmenter car la lutte menée par mes héros, en 1944 et dans le présent, est plus que jamais d'actualité. J'ai tellement hâte que mon livre soit sorti pour qu'il puisse apporter sa contribution (même si elle est humble) à la lutte contre l’obscurité : la lutte pour la vie, l'espoir et la lumière. // As I still don't know when the last book of my trilogy is going to be out, my frustration is growing as the fight waged by my heroes, both in 1944 and in the present, is more topical than ever. I really look forward the book being out there doing its bit (even if it's small) in the fight against darkness: the fight for life, hope and light.

En Grande-Bretagne, où je vis, terre de tolérance et de liberté, où l'antisémitisme et le racisme ont été plus discrets que dans de nombreux autres pays européens, où le credo est de laisser les gens vivre leur vie (en termes de religion, de culture, de mode, etc.), l'extrémisme se développe sous la forme des deux fléaux de l'islamisme enragé et du nationalisme effréné (mouvements d'extrême droite...). // In Britain, where I live, a land of tolerance and freedom, where antisemitism and racism have been more low key than in many other European countries, where the credo is to let people be (in terms of religion, culture, fashion etc.) extremism is growing in the guise of the twin scourges of rabid Islamism and of extreme nationalism (extreme right movements). 

Les exemples d'actualités ci-dessous ne sont que quelques illustrations de ce changement d'atmosphère inquiétant. // The examples below of recent news are just a few illustrations of this worrying change of atmosphere.


L'hôtel à Londres où des sympathisants nazis se sont rencontrés le week-end dernier // The London hotel where Nazi sympathizers met last week-end


I - Des sympathisants nazis et des révisionnistes venus de toute l'Europe ont organisé le week-end dernier une grande réunion à Londres...// Nazi sympathizers and holocaust deniers have had apparently a big meeting in London...

"Dans une pièce drapée de drapeaux britanniques (le « Union Jack »), alors que l'événement appelé le Forum de Londres se déroulait, le public : 
1- a ricané à la mention de «cendres s'élevant des fours crématoires dans les camps de la mort » ;
2- a applaudi quand on l'a encouragé à «identifier, opposer et briser ... la domination juive-sioniste» ;
3- a ri du massacre de Charlie Hebdo, et a appelé un leader africain, présent à la cérémonie commémorative de Paris, «un nègre» ;
4- a applaudi la mention d'une brigade de fascistes espagnols qui se sont battus pour les nazis ;
5- a appelé les parents homosexuels des «familles de monstres» et les enfants métis des «blackos»."  (Citation du journal anglais "The Daily Mail".) // 
"In a room draped with the Union Flag, as the event called the London Forum unfolded, the audience:
1- Sniggered at the mention of ‘ashes rising from the death camps’ crematoria’;
2- Applauded as they were urged to ‘identify, counter and break … Jewish-Zionist domination’;
3- Laughed at the Charlie Hebdo massacre, and as an African leader at the Paris memorial ceremony was described as ‘some Negro’;
4- Cheered at the mention of a brigade of Spanish Fascists who fought for the Nazis;
5- Heard gay parents branded ‘monster families’ and mixed race children described as ‘blackos’." (Quote from The Daily Mail. Another article about this reunion was published by The Express the day after.)


"The Daily Mail"

Si ces gens se sentent suffisamment confiants pour sortir des recoins sombres où ils se cachent d'habitude afin d'apporter leur contribution négative à notre société, cela dit quelque chose de très inquiétant sur notre situation actuelle. Les gens qui ont des convictions nationalistes nauséabondes, les racistes et les extrémistes pleins de haine se sentent de plus en plus à l'aise pour s'exprimer ouvertement, sans aucune honte. J'ai eu hélas l'expérience désagréable de rencontrer une telle personne en France (à un kiosque de paiement sur une autoroute !) et je me suis sentie ensuite malade d'inquiétude et de dégoût. L'ascension du Front national en France a fait remonté beaucoup de mauvaises choses à la surface et a rendu les discours xénophobes et intolérants de nouveau acceptables. Je crains beaucoup que la même chose ne soit en train de se passer aussi en ce moment dans le pays ouvert et tolérant qu'est la Grande-Bretagne. Je suis totalement pour la liberté d'expression mais je pense qu'une limite doit être posée face à la haine aveugle et à l'incitation à la haine. // If such people are crawling out of the dark corners where they usually hide to put the world to wrong, it says something deeply worrying about our present situation. People with sickening, racist and ultra nationalistic convictions feel more and more at ease to speak about them openly, without any shame. I have experienced it first hand in France and it's made feel sick. The rise of the National front in France has brought a lot of bad things back to the surface and has made xenophobic and intolerant discourse appear acceptable again. I fear the same is happening too in open-minded and tolerant Britain. I'm all for freedom of expression but I think that a limit has to be set at blind hatred and incitement to hatred.



Certes ces sympathisants nazis n'espèrent sans doute pas voir l'avènement du quatrième Reich, mais ils peuvent constater (comme nous le pouvons tous) que le monde n'est plus autant contre leurs idées qu'il y a quelques années. Les mouvements d'extrême droite en Europe sont plus forts qu'ils ne l'ont été depuis la dernière guerre, et leurs idéologies ont été suffisamment modernisées et aseptisées pour paraître plus acceptables au grand public (par exemple, les révisionnistes actuels diront que l'Holocauste a existé, mais qu'elle n'a pas fait du tout autant de victimes, et que ces dernières sont mortes naturellement de maladie, pas dans les chambres à gaz, etc.). En outre, l'antisémitisme est en réelle augmentation et la xénophobie est hélas partout. (Si vous jetez un coup d'oeil sur les commentaires de cet article du journal "The Express", vous verrez ce que je veux dire.) // These people may not hope to start the Fourth Reich but it's obvious they can tell (as we all can) that the world is no longer so much against their ideas as it used to be. Extreme right movements in Europe are stronger than they've been since the war and their ideologies have been sufficiently sanitized to appear more acceptable to many people (for instance, the modern revisionist will say that the Holocaust "sort of happened" but that it didn't make that many victims and that these victims died of disease not in gas chambers, etc.). Moreover antisemitism is very much on the increase and xenophobia is running high. (Just have a look at the comments on this article in The Express mentioned above and you will see what I mean.)



II - Une journaliste (éditorialiste) anglaise, Kathie Hopkins, a appelé les émigrants des cafards et a suggéré qu'on les accueille avec des avions de combat. Cela rappelle lorsque Hitler et ses nazis comparaient les Polonais à des cafards et les Juifs à des rats. Déshumaniser ainsi les autres est extrêmement dangereux ; cela encourage à ne plus les considérer comme des êtres à part entière, des êtres comme nous, dignes d'exister et d'être traités correctement. Ils deviennent alors des parasites et leur vie est sans valeur. Hélas, cette journaliste n'a pas écrit ce message de haine sur sa page twitter ou facebook mais dans un article qui a été publié par un journal anglais à grand tirage, "The Sun". // An English journalist (a columnist), Katie Hopkins, has called migrants cockroaches and has suggested they should be welcome with gunships. This cannot but remind us of Hitler and his Nazi comparing the Poles to cockroaches and the Jews to rats. Dehumanizing others is extremely dangerous as it encourages to stop seeing them as people like us, worthy of existing and of being treated decently. They become parasites and their life is seen as worthless. Unfortunately , this journalist did not write her hate message on her twitter or facebook page, but in an article that was published by a major British tabloid, "The Sun". (Link towards the article about her in The Independent.)

Kathie Hopkins


III - Enfin, et pour conclure cette triste liste, le genre de message pro-Hitler ci-dessous (posté sur twitter) doit vraiment faire chanter les cœurs desséchés de tous les vieux nazis nostalgiques : "Ouah! Les jeunes sont-ils de nouveau des fans du Führer ?" Cela fait frémir. // Finally, and to conclude this grim list, this sort of twitter post (see below) must make the old Nazis' shrunken hearts sing with hope and glee: "Oooh! Are modern young people into the Führer again?" It does make one shudder.





Soyons vigilants : l'histoire et la politique ne sont pas des abstractions. Elles sont notre vie. // Let's be vigilant: history and politics are not abstractions. They are our life.


Friday, January 9, 2015

Quelques pensées après trois jours terribles // A few thoughts at the end of three dreadful days






Trois jours d'horreur viennent heureusement de s'achever et, bien que soulagés, nous nous sentons épuisés, écrasés, vidés.

Pourtant ce qui va suivre sera tout aussi important que ce qui s'est passé et nous y avons chacun un rôle essentiel à jouer.

Le prochain obstacle va consister à nous garder d'être influencés par la colère aveugle, la peur et le chagrin. Car la France et ses idéaux sont en danger. Ils se trouvent menacés par les deux nouveaux visages du fascisme: l'extrémisme islamiste et l'extrême droite.

Nous devons nous garder absolument de ces deux périls et nous concentrer sur notre unité nationale (et internationale avec les autres démocraties qui partagent notre idéal de tolérance et notre respect des droits de l'homme et de la femme). 

Nous devons nous concentrer sur les valeurs pour lesquelles tous ces pauvres innocents sont morts au cours des trois derniers jours. Ces précieuses valeurs sont notre humanité partagée mais aussi les trois puissants idéaux de notre République: la Liberté, l'Égalité et la Fraternité.

Après ce qui vient de se passer, je prie de tout coeur pour les victimes et leurs familles, mais aussi pour ce qui va se passer ensuite... Que les forces de la lumière et de l'humanité prévalent!

Bon week-end, chers amis!







Three days of horror fortunately have just come to an end and, although relieved, we also feel exhausted, crushed, emptied. 

What will follow, however, will be just as important as what has happened and we will each have a vital role to play.

The next hurdle for us will be to keep ourselves from being influenced by blind anger, fear and grief. Because France and its ideals are in danger. They are threatened by the two new faces of fascism: Islamist extremism and the extreme right.

We must guard absolutely against these two perils and focus instead on our national unity (and international unity with other democracies that share our ideal of tolerance and our respect for human rights). 

We must focus on the values for which these poor innocents have died over the past three days. These precious values are our shared humanity and the three powerful ideals of our Republic: Liberty, Equality and Fraternity.

After what has just happened, I pray with all my heart for the victims and their families, but also for what is going to happen next... May the forces of light and humanity prevail!

Have a great week-end, dear friends!



Bond of union -- M. C. Esher