Showing posts with label Devoir de mémoire. Show all posts
Showing posts with label Devoir de mémoire. Show all posts

Friday, May 8, 2020

Un message pour ce 8 mai 2020 // A message on 8 May 2020




Chers amis, // Dear friends,

Le 8 mai, l'anniversaire de la paix en Europe en 1945, est un jour que j'aimerais célébrer car il est si important pour tous nos pays européens. // #VEday is a day I would love to celebrate as it's so important to all our European countries.

Mon pays d'origine, la France, a été occupé, terrifié, torturé et divisé par deux atroces guerres mondiales au XXe siècle. Ma propre famille, elle aussi, a été terrifiée, torturée et mes grands-oncles héroïques ainsi que mes grands-pères et ma grande tante, qui furent des "résistants au quotidien", ont tout risqué pour se libérer et nous libérer du fascisme.** // My birth country, France, was occupied, terrified, tortured and divided by two world wars in the XXth century. My own family was terrified, tortured and my heroic great-uncles together with my "everyday resistant" grandfathers and great aunt risked everything for freedom from fascism.**

Mais le Brexit m'a volé le privilège de célébrer un tel anniversaire, tout comme il m'a volé mon amour et mon respect pour le Royaume-Uni (je connais de nombreux et merveilleux Britanniques qui partagent avec moi ce sentiment profondément triste). Je ne célébrerai jamais le retour du nationalisme effréné, la "malédiction européenne" comme l'appelait Churchill, et la diffamation de notre union européenne ainsi que de la paix et de l'amitié sans précédent entre nos pays, toutes si durement gagnées. // But Brexit has stolen this from me, along with my life long love and respect for the UK (I know many wonderful Brits who share with me this deeply sad feeling). I will not celebrate the return of rabid nationalism, the "European curse" as Churchill called it, and the vilification of our hard won united union and of the unprecedented peace and friendship between our countries.

Je ne célébrerai pas non plus le remplacement en GB du weekend férié du 1er mai, de l'ancienne fête de Beltane et de la fête plus récente des travailleurs, pour cette méchante blague nationaliste d'un nouveau weekend férié du 8 mai, ne célébrant pas la "Victoire Alliée" historique mais une victoire  imaginaire strictement britannique. C'est une idéologie déformée de toute façon qui veut que nous fassions la fête au milieu d'une pandémie cruelle due en grande partie à la négligence criminelle du gouvernement anglais. "Panem et circenses" ont toujours été l'opium du peuple... // I will not celebrate either the obliteration of the 1st of May bank holiday, ancient Beltane and the feast of workers, for this nasty nationalistic joke of a new bank holiday, not celebrating the genuine "Allied Victory" but instead a fictional stricly British one. It's a warped ideology anyway that wants us to celebrate in the midst of death due in great part to the criminal neglect from the UK government. "Panem et circenses" has always been the opium of the people...




Dans ces deux images, la "victoire en Europe" est appelée "victoire sur l'Europe", en un geste de pure propagande anti-Européenne et pro-Brexit, illustrant le dangereux exceptionnalisme britannique. Ces deux site officiels ont été obligés de changer leur révisionnisme historique après que de nombreuses plaintes ont été faites.

Ce que je vais faire aujourd'hui, par contre, c'est réfléchir et compatir aux immenses souffrances humaines de la première moitié du XXe siècle. Je célébrerai aussi, dans mes cœur et âme, l'union et la paix que nos aînés ont réussi à extraire d'un enfer humain. Le Brexit est l'opposé de cette exploit si éclairé. // What I'll do is reflect on and commiserate with the immense human suffering of the first half of the twentieth century, and I'll celebrate in my heart and soul the union and peace our elders managed to extract from a human hell. Brexit is the opposite of this enlightened achievement.

Mes ancêtres héroïques étaient de fervents Européens, et je n'ai JAMAIS entendu de mots négatifs prononcés dans ma famille contre l'Allemagne ou l'Italie, seulement contre le nazisme et le fascisme. Nous n'étions que trop conscients des fascistes de notre propre pays. Si la Grande-Bretagne avait fait ce même travail de remise en question (le fascisme était répandu en GB et aux USA) et d'humilité, cela aurait peut-être empêché le retour ici de l'idéologie la plus destructrice. // My heroic ancestors were staunch Europeans and I have NEVER heard a negative words pronounced in my family against Germany or Italy, only against Nazism and fascism. We were all too aware of the facists in our own country. I wish Britain had done the same work of acknowledgment and humility: it may have prevented the return of the nastiest of ideologies.

En conclusion, je vous souhaite à tous, mes amis, une journée de commisération pour tous nos morts ceux du siècle dernier et ceux du présent. Je vous souhaite également une célébration calme et profonde de la paix, de la fraternité et de notre belle et diverse famille européenne et humaine. // So, I wish you all, my friends, a day of commiseration for all our dead from the past century and from the present. I also wish you a reflective celebration of peace, brotherhood and of our beautiful, diverse European and human family.

** Pour plus d'informations sur mes grands-oncles tapez le nom "Cotteret" dans l'outil de recherche de mon blog sur le côté droit de l'écran. // 
** For more info on my great-uncles put "Cotteret" in my blog's search tool on the middle right-hand side of the screen.



Thursday, June 6, 2019

75e anniversaire du Débarquement // 75th anniversary of the D-Day landings



Le Débarquement de juin 44, n'oublions jamais // The D-Day landings, lest we forget;

Hier, une cérémonie commémorative du Débarquement de Normandie a eu lieu à Portsmouth. J'ai essayé de la regarder à la BBC mais, pour la toute première fois, j'ai dû m'arrêter bien que ce soit les 75 ans de l’opération Overlord. // Yesterday, there was a D-Day ceremony of remembrance held in Portsmouth. I tried to watch it on TV but, for the very first time, had to stop in spite of the fact it celebrated 75 years of the Normandy landings.

Je n'ai pas supporté de voir le patriotisme devenir une parodie de lui-même à cause du Brexit et de ses partisans d'extrême droite. Je n'ai pas pu supporter de voir nos amis allemands être appelés nos ennemis, à une époque où les discours anti-allemands et anti-européens sont devenus si courants et si toxiques. // I could not bear to see patriotism turned into a parody of itself because of Brexit and its far-right supporters. I could not stand seeing our German friends being talked about as our enemies, in times when anti German and anti-European talk has become so rife and toxic.

Ma famille a produit de vrais héros, qui ont risqué / offert leur vie pour notre liberté dans la résistance française et les Forces Françaises Libres (avec le Général de Gaulle). Ils n’ont jamais dénigré les Allemands: les nazis oui, mais jamais les Allemands. Ils étaient également très conscients des collaborateurs et des traîtres du côté français (l'un d'entre eux a dénoncé mon grand-oncle Marcel à la Gestapo, ce qui a mené à son arrestation, à sa torture et à son exécution). Ils étaient tous des patriotes passionnés et de fervents Européens. //
My family was full of heroes who risked/gave their lives for our freedom in the French resistance and Free French Forces (with General de Gaulle). They never said anything disparaging about the Germans: the Nazis yes, but never the Germans. They were also very aware of the collaborators and traitors on the French side (one of whom denounced my great-uncle Marcel to the Gestapo which led to his arrest, torture and execution). They all were passionate patriots and staunch Europeans.

En 1940, la Grande-Bretagne a eu la chance d'être une île, la Manche créant un obstacle naturel au Blitz Krieg d'Hitler. Elle a eu la chance que l'armée française couvre la fuite de ses troupes à Dunkerque, en combattant les Allemands. Elle a eu également la chance d’avoir dans la RAF d'incroyables pilotes, dont beaucoup d'Européens, en particulier de Polonais, qui ont repoussé les forces allemandes. Beaucoup d'entre eux sont morts lors de la Bataille d'Angleterre. La Grande-Bretagne a ensuite eu la chance qu’Hitler fasse la même erreur que Napoléon en décidant, dans son orgueil aveugle, d’envahir la Russie. L’Angleterre a certes subi de terribles bombardements mais n'a jamais eu à endurer les horreurs de l'occupation. Plus tard dans la guerre, elle a été chanceuse que Pearl Harbor se soit produit, ce qui a poussé les États-Unis à rejoindre les forces alliées. // In 1940 Britain was blessed with being an island, the Channel creating a natural obstacle against Hitler's Blitz Krieg. It was blessed with the French army keeping the Germans "busy" to allow its troops to escape at Dunkirk. It was also blessed with amazing RAF pilots, many of them Europeans, especially Polish, keeping the German forces at bay. Many of them died in the Battle of Britain. Then Britain was lucky that Hitler made the same mistake as Napoleon and decided in his hubris to invade Russia. The UK suffered terrible bombing but never had to endure the horrors of occupation. Later on in the war, it was blessed again that Pearl Harbour happened, which pushed America to join the allied forces.



J'ai tant aimé les récits de courage, de résilience et d'humour britanniques, imperturbables sous les bombes. Le soi-disant "esprit du Blitz". Je chérissais le fait que la Grande-Bretagne ait écrasé ses propres fascistes et ait été un pays d'accueil pour les réfugiés juifs. Tout cela a contribué à l'amour profond que j'ai ressenti pour mon pays adoptif. // I used to love and cherish tales of British courage, resilience and humour under the bombs. The so-called "Blitz spirit". I used to think Britain had crushed its own fascists and been a welcoming land for Jewish refugees. All that contributed to the love I felt for my adoptive home.

Je sais bien sûr que ces choses positives se sont réellement passées, mais je sais aussi maintenant que la Grande-Bretagne n'est pas exceptionnelle et ne l'a jamais été. Elle a eu ses héros mais aussi ses traîtres. Comme tous les autres pays. Churchill a été l'homme historique du moment, comme le général de Gaulle l’a été pour la France. Mais il était aussi un impérialiste et un raciste. Un être humain complexe, mélange de lumière et de ténèbres. // I know these things happened but I now know too that Britain is not exceptional and never was. It had its heroes but also its traitors like all other countries. Churchill was the historical man of the moment as General de Gaulle was for France. But he was also an imperialist and a racist. A complex human being with both light and darkness.

Ces gens qui ont fait preuve de tant de résilience et d'humour, ceux qui ont vaincu les fascistes à Cable Street, existent toujours autour de nous. Ce sont les merveilleux Britanniques qui, depuis juin 2016, défilent sans relâche pour une Grande-Bretagne et une Europe pacifiques, humaines et respectueuses de l'environnement. Ce sont des gens qui voient à travers les filtres du bon sens et de l’histoire combien la Grande-Bretagne a dégénéré, elle qui maintenant cherche à apaiser les racistes et les fascistes, qui sort le tapis rouge pour des démagogues fous, et se précipite la tête la première vers le mauvais côté l’histoire. Les Oswald Mosley et autres chemises brunes sont toujours là eux aussi: ils se sont emparé, grâce au Brexit, des rênes de l’Angleterre, glorifiant division et haine, même si cela mène à la destruction de ce pays que j’aime tant. // The people who showed such resilience and humour, those who defeated the fascists in Cable Street, are still around us. They are the wonderful Brits who march tirelessly for a peaceful, humane and environmentally aware Britain and Europe. They are the people who are seeing through the lenses of common sense and history how low Britain has fallen, pandering to racists and fascists, forelock tugging at crazed demagogues, rushing head first towards the wrong side of history. But the Mosleys and co. are still here too: in charge of the main narrative at the moment, thanks to Brexit, dividing and hating all the way to the destruction of the country I so love.






Alors, aujourd’hui, je me souviens avec une affection, une reconnaissance et un respect sans faille de tous nos héros (britanniques, américains, canadiens, australiens, du Commonwealth mais aussi résistants dans toute l’Europe occupée), mais je suis incapable de regarder des célébrations qui, à mes yeux, sont nationalistes plutôt qu’Européennes à la BBC. C'est la première fois que cela m’arrive. J'espère de tout cœur que ce sera aussi la dernière. // So today, while remembering with unfailing love, gratitude and respect our heroes from Britain, America, Canada, Australia, the Commonwealth but also from all over occupied Europe, I am incapable of watching what feels to me like a warped nationalistic fest on the BBC. It's the first time for me. I hope with all my heart it is the last too.


PS: Des nouvelles de la trilogie très bientôt. C'est promis! :)


Friday, May 5, 2017

Au secours, chers amis français!





Au secours, chers amis français, notre beau pays et notre belle République sont en danger: nous seuls pouvons les sauver.

Comme vous le savez, j’ai une passion pour l’histoire et en particulier la période de la Seconde Guerre mondiale. Les Maîtres de l’orage, sont nés en partie de cette passion, ainsi que d’un profond désir d’accomplir un devoir de mémoire envers mes grands-oncles résistants et tous leurs camarades. Dans ma trilogie, je crée un parallèle entre passé et présent, qui montre l’aspect circulaire de l’histoire, la nécessité absolue de se souvenir mais aussi de tirer des leçons de nos souvenirs. L’histoire offre à qui sait l’entendre le meilleur des enseignements.

Lorsque j’ai tapé le dernier mot de mon troisième tome, j’ignorais combien l’histoire que je venais de raconter allait devenir un reflet de la réalité. J’avais remarqué des signes de radicalisation inquiétants en parallèle avec la radicalisation islamiste mais ne pouvais imaginer que mon pays, la France, aurait la mémoire si courte qu’elle permettrait à un parti créé par des SS d’approcher de si prêt le centre de notre si précieuse démocratie.

Car le fascisme c’est tout le contraire de la démocratie. Il s’en sert pour arriver au pouvoir puis la détruit pour garder ce pouvoir. Le fascisme arrive sans tambour ni trompette, il vous promet monts et merveilles mais une fois installé, il détruit tout ce qu’il touche et devient indéracinable.

Les témoignages, commentaires et articles ci-dessous viennent du passé ou montrent les liens qui nous relient au passé. Écoutons-les avec attention et protégeons notre pays, comme l'ont fait mes grands-oncles et tous ceux qui se sont battus avec tant de bravoure pour une France et une Europe en paix et libres. Battons-nous pour la liberté et la paix comme le font si vaillamment dans ma trilogie Gaël, Marwen, Anne, James et Mattéo dans le passé, ainsi qu'Arnaud, Agnès et Sieg dans le présent. Passé et présent sont liés ; nous sommes le lien entre eux et nous seuls avons le pouvoir d'empêcher les enfers du passé de se répéter.

Alors, je vous en prie, ce dimanche allez voter! Car un vote blanc est un vote pour le Front National, tout comme l'est une abstention. Il n'y pas de neutralité possible dans cette dangereuse situation qui est la nôtre.






Votons tous en masse contre le Front National dimanche prochain et hurlons un puissant « PLUS JAMAIS ! » aux horreurs de notre histoire.

1- Témoignage du secrétaire privé du grand résistant Jean Moulin.

"Leur revendication du gaullisme est une imposture"

A 96 ans, l'ancien secrétaire de Jean Moulin, Daniel Cordier, est l'un des onze derniers compagnons de la Libération encore en vie. Il prend la parole pour la première fois dans le débat politique.
« Comment avez-vous réagi dimanche dernier en voyant Marine Le Pen accéder au second tour et samedi en apprenant son alliance avec Nicolas Dupont-Aignan ?        
Je suis parti à Londres en 1940, je n’avais pas vingt ans. Quand j’imagine Marine Le Pen représenter la France, quand je réalise le risque qu’elle soit élue, je trouve cela monstrueux. Le Pen, je dis non.


Pourquoi monstrueux ?
Le Pen, dans la vie politique française, représente la négation de tout ce pourquoi nous nous sommes battus. Le Pen, c’est la France de la réaction, c’est la France de Maurras qui continue. Ce retour est effrayant. La France d’aujourd’hui n’est plus du tout celle de ma jeunesse. Malheureusement, la constante, c’est la réaction. Elle a traversé l’histoire.

Êtes-vous déjà intervenu dans le débat politique, comme vous le faites aujourd’hui ?
Non, c’est la première fois. J’ai fait la guerre sous les ordres du général De Gaulle, qui nous a rendu notre honneur, mais après-guerre, j’ai cessé de partager ses combats politiques. Je suis devenu un homme de gauche. J’ai toujours voté à gauche, même communiste, une seule fois, contre De Gaulle! Pour moi, De Gaulle, c’est aussi la liberté. Il est l’homme de la liberté, celui qui nous l’a rendue.

La liberté et aussi l’Europe…
Oui, il n’y a pas d’autre solution que l’Union européenne. C’est l’antidote à la guerre, bien sûr. Que l’Angleterre quitte l’Europe est quelque chose de bouleversant. D’impensable. J’y pense tous les jours. On s’est battu ensemble, nous avons gagné ensemble. On a fait la paix et puis l’Europe ensemble. Leur départ, je trouve cela terrible. Imaginer que la France quitte l’Europe est tout aussi bouleversant.

Vous appelez à voter Macron ?
Sans hésitation et sans aucune réserve.
 »

http://www.lejdd.fr/politique/lex-secretaire-de-jean-moulin-leur-revendication-du-gaullisme-est-une-imposture-3315608





2- Une Française de 81 ans qui a vécu les horreurs de la Seconde Guerre mondiale se souvient des actes monstrueux de l'extrême droite en France.

https://www.facebook.com/Qofficiel/videos/1551515298205752/


3- "A l'occasion de la journée du souvenir des victimes de la déportation, célébrée partout en France, Yvette Lévy, 91 ans, et Eveline Szpirglas, 89 ans, témoignent dimanche 30 avril sur franceinfo de la nécessité d'entretenir le travail de mémoire collective. Ces rescapées des camps de la mort livrent aussi leur inquiétude à une semaine du second tour de la présidentielle, qui voit s'opposer Marine Le Pen, candidate du Front national à Emmanuel Macron, fondateur du mouvement En Marche !"


http://www.francetvinfo.fr/elections/presidentielle/hommage-aux-victimes-de-la-deportation-la-force-du-temoignage-pour-dire-le-danger_2169078.html



4- Les origines nazies du Front National:

"En termes militaires, l’apport des Français à la SS n’a pas eu de grande importance. Mais, en termes politiques, les anciens SS jouent après-guerre un rôle essentiel  dans la reconstruction des extrêmes droites, y faisant montre de capacités d’élaboration idéologique et organisationnelle."


http://www.slate.fr/culture/86829/waffen-ss-francais-racines-droites-radicales





5- Les liens effrayants avec le présent. Une enquête menée par Le Nouvel Observateur.


"Le photographe des meetings de Marine Le Pen est un jeune homme d'une vingtaine d'années amateur de pages et d'images nazies. Il s'appelle Laurent L., mais se promène sur internet sous le pseudonyme d'Alex Vril.

Ceci n'est pas une anecdote ni un hasard. Laurent-Alex Vril est employé par e-Politic, la boîte de communication dans laquelle Frédéric Chatillon, l'ami intime de Marine Le Pen, ancien du Gud, est impliqué."

http://tempsreel.nouvelobs.com/rue89/sur-le-radar/20170425.OBS8523/le-jeune-photographe-de-marine-le-pen-qui-like-le-nazisme.html




Sunday, April 16, 2017

Joyeuses Pâques 2017! // Happy Easter 2017!



Chers amis, // Dear friends,

Hier, le 15 avril 2017, nous nous souvenions de la libération par les troupes britanniques du camp de concentration de Bergen Belsen le 15 avril 1945 -- Bergen-belsen, un enfer créé par des hommes pour torturer et massacrer d'autres êtres humains. Jamais nous ne devons oublier cette monstruosité. // Yesterday, 15 April 2017, we remembered the liberation by British troops of the Bergen Belsen concentration camp on 15 April 1945 - Bergen-Belsen, a hell created by men to torture and massacre other human beings. We must never forget this monstrosity.

Un ami cher a posté hier ce message sur Facebook: "Pour ne pas oublier (et nous ne devons jamais oublier)...
Lorsque l'armée britannique a libéré Bergen-Belsen le 15 avril 1945, ils ont trouvé plus de 60 000 prisonniers, dont la majorité étaient émaciés et souffraient de diverses maladies. Les libérateurs ont également trouvé plus de 13 000 cadavres.
Ces victimes innocentes étaient principalement des juifs, mais aussi des Roms, des Témoins de Jéhovah, des homosexuels, des vagabonds, des mendiants, des alcooliques, des toxicomanes, des prostituées, des non-conformistes et des pacifistes. Je ne peux m'empêcher de penser (puisque c'est le week-end de Pâques) que le Christ lui aussi aurait été jeté dans un tel camp. Faisons en sorte que ces horribles persécutions en Europe soient reléguées à l'histoire." // A dear friend of mine posted this message yesterday on Facebook: "Lest we forget (and we must never forget) ... When the British army liberated Bergen-Belsen on April 15, 1945, they found more than 60,000 prisoners, the majority of whom were emaciated and suffering from various diseases. The liberators also found more than 13,000 corpses. These innocent victims were mainly Jews, but also Roma, Jehovah's Witnesses, homosexuals, vagrants, beggars, alcoholics, drug addicts, prostitutes, nonconformists and pacifists. I can not help but think (since this is the Easter weekend) that Christ too would have been thrown into such a camp. Let us make sure that these horrible persecutions in Europe are relegated to history. "

Cela n'a pas commencé avec les chambres à gaz. Cela a commencé quand des politiciens ont divisé les gens entre "nous" et "eux". Cela a commencé avec l'intolérance et les discours haineux; et lorsque les gens ont cessé d'être choqués par la haine, sont devenus désensibilisés face à la misère d'autrui et ont fermé les yeux sur ce qui arrivait.



Aujourd'hui, nous célébrons Pâques, un jour sacré pour la religion chrétienne (qui est la mienne). Nous célébrons la resurrection d'un homme extraordinaire, Jésus de Nazareth, qui lui aussi fut dénoncé, humilié, torturé puis tué par des hommes qui s'étaient arrogé le droit de traiter avec barbarie leurs frères et soeurs humains. // Today we celebrate Easter, a sacred day for the Christian religion (which is mine). We celebrate the resurrection of an extraordinary man, Jesus of Nazareth, who was also denounced, humiliated, tortured and then killed by men who had given themselves the right to treat their human brothers and sisters with barbarity.

Quand nous regardons le monde autour de nous en ces temps difficiles, la haine, la guerre, la violence, l'intolérance et la peur semblent régner. Il est facile de perdre espoir et de baisser les bras devant ce qui semble inéluctable. Mais je crois que ce que ce jour de Pâques, de renouveau, doit représenter pour nous tous, c'est la survie de notre humanité et de notre espérance face à la marée sombre qui semble nous envahir à nouveau. Nous ne devons pas baisser les bras devant le mensonge, l'indifférence, la médiocrité et la méchanceté. Nous nous de devons croire en un monde meilleur et de nous battre pour qu'il devienne une réalité. //
When we look at the world around us in these difficult times, hatred, war, violence, intolerance and fear seem to reign. It is easy to lose hope and to give in to what seems inevitable. But I believe that what this Easter day, a day of rebirth and renewal, must represent for all of us is the survival of our humanity and of our hope in the face of the dark tide which seems to have invaded us again. We must not give in to lies, indifference, mediocrity and inhumanity. We must believe in a better world and fight for it to become a reality.
En ce jour de Pâques, en ce jour célébré depuis des millénaires avant la venue du Christ pour vénérer le retour de la vie au printemps, je vous souhaite à tous espoir, humanité et lumière: Joyeuses Pâques! // On this Easter day, on this day celebrated for millennia before the coming of Christ to venerate the return of life in the Spring, I wish you all hope, humanity and light: Happy Easter!


Wednesday, November 9, 2016

Aujourd'hui, nous nous souvenons... // Today, we remember...


Aujourd'hui, sombre journée pour bien d'entre nous, nous nous souvenons... // Today, a dark day for many of us, we remember... 




Deux dates anniversaires sont respectivement à commémorer et à célébrer aujourd'hui. // Today we must respectively commemorate and celebrate two anniversaries. 

1- La Nuit de Cristal // Crystal Night

Nous n'oublierons jamais ! 
Ce soir, il y a 75 ans, la Nuit de Cristal s'est passée en Allemagne, également connue sous le nom de Pogrom de novembre. Les nazis (SA) ont saccagé des maisons, écoles, synagogues et magasins juifs, tués ou incarcérés dans des camps de concentration des milliers de Juifs. Sachant que le racisme et l'antisémitisme refont surface en France et face à la menace d'une victoire possible de l'extrême droite aux prochaines élections, n'oublions jamais les leçons de notre passé et promettons-nous de ne jamais répéter les terribles erreurs de l'histoire. // 

Lest we forget! 
Tonight, 75 years ago, Crystal Night happened in Germany, also known as the November Pogrom. The Nazis (the SA) ransacked Jewish shops, houses, schools and synagogues, and killed or incarcerated in concentration camps thousands of Jewish people. With news that racism and antisemiticism are growing in France and with the threat of a potential victory of the extreme right at the next election, let's remind ourselves of our past and never repeat the dreadful mistakes of history.






2- La chute du Mur de Berlin // The fall of the Berlin Wall



Un jour de bonheur intense et d'espérance pour tant d'entre nous, qui marquait la fin des horreurs du totalitarisme communiste en Allemagne et le début d'un grand mouvement de liberté et de fraternité en Europe. Un jour qui nous prouvait aussi que l'impossible n'existe pas si l'on ne perd pas espoir et si l'on continue à se battre. //

A day of intense happiness and hope for so many of us, which marked the end of the horrors of communist totalitarianism in Germany and the beginning of a great movement of freedom and brotherhood in Europe. This day also proved that nothing is impossible if we refuse to lose hope and continue to fight.



Un message de Guy Verhofstadt* aujourd'hui sur Twitter :
"27ème anniversaire de la chute du Mur de Berlin. Souvenir plein de sens aujourd'hui qui nous rappelle qu'il vaut mieux détruire les murs plutôt qu'en construire de nouveaux. #ElectionsAmericaines

A message from Guy Verhostadt* posted today on twitter:
"27th anniversary of the fall of the Berlin wall tomorrow. Timely reminder it's better to break down walls than build new ones! #ElectionDay

* Président de l'A
lliance des démocrates et des libéraux pour l'Europe // *President of the Alliance of Liberals and Democrats for Europe 






Chers amis, ne laissons pas les forces sombres du populisme et du fascisme, qui font appel à nos peurs, notre colère et nos souffrances, nous engouffrer à nouveau. Battons-nous sans relâche contre cette marée obscure avec la lumière de notre courage, de notre tolérance, de notre humanité et de notre compassion. // Dear friends, let's not the dark forces of populism and fascism engulf us again by appealing to our fears, our anger and our pain. Let's fight tirelessly against this dark tide with the light of our courage, tolerance, humanity and compassion.

PS: Ci-dessous, le superbe cri du cœur en français d'une Britannique sur Facebook :
"Français, on vous regarde en 2017. Ne faites pas les cons comme nous Anglo-Saxons." :)






Un graffiti peint sur un mur à Bristol en Angleterre juste avant le référendum pour la sortie du Royaume-Uni de l'Union Européenne en juin 2016 (Boris Johnson embrassant Donald Trump). Hélas, l'inimaginable cauchemar s'est réalisé: le Brexit et l'élection de Trump. // A graffiti on a wall in Bristol before the June referendum. Alas, the unimaginable nightmare has now happenened: Brexit and Trump.





Thursday, September 15, 2016

Aujourd'hui souvenons-nous des deux dernières guerres mondiales et célébrons notre identité européenne // Today let's remember WW1 and 2 and let's celebrate our European identity






Chers amis, // Dear friends,


Pardonnez-moi ce long silence mais des événements difficiles m'ont détournée momentanément de mes devoirs de blogueuse. Premièrement, mon éditeur Pascal Galodé a hélas déposé le bilan cet été. Et deuxièmement, le vote pro-Brexit (le départ de la Grande-Bretagne de l'Union Européenne) a remporté de peu une victoire en Angleterre et au Pays de Galles. Je reviendrai dans un autre message sur le premier point (mon éditeur) car les événements historiques commémorés aujourd'hui ont un lien direct avec le second point et me pousse donc à le privilégier. // Forgive me for the long silence but difficult events have turned me momentarily away from my blogging duties. First, my publisher, Pascal Galodé, has sadly gone bust this summer. And second, the pro-Brexit referendum vote (i.e. the exit of  Great Britain from the European Union) has been passed in England and Wales. I will come back to the first point (my publisher) in another post and will speak here instead about the second point since historical events commemorated today have a direct link to it.

Aujourd'hui le site Twitter britannique est couvert de photos de chars d'assaut et d'avions. Pourquoi? // Today the British Twitter is full of pictures of tanks and war planes. Why is that?




Un char anglais de la Première Guerre mondiale à Londres aujourd'hui // A WW1 British tank in London today 



1- Parce qu'aujourd'hui en 1916 des chars étaient utilisés pour la première fois par les Britanniques en situation de combat dans les plaines de Flandres. À l'époque, nous étions alliés, la France et le Royaume-Uni, contre les Allemands; et le nord de la France ainsi que la Belgique étaient en ruine et en sang (tout comme Gallipoli en Turquie et tous les autres endroits qui furent le théâtre des horreurs de la Première Guerre mondiale). // Because today in 1916 tanks were used in combat for the first time by the British on the plains of Flanders. We were allies, France and the UK, against the Germans, and the north of France and Belgium were bloody and in ruins (as were Gallipoli in Turkey and the other places that were the the backdrop of the horrors of WW1).



Un char anglais de la Première Guerre mondiale à Londres en 1914 // A WW1 British tank in London in 1914


CLIQUEZ ICI pour voir un char en action à Londres en 1914 // CLICK HERE to see a tank in action in London in 1914



2- Aussi parce qu'aujourd'hui en 1940, après la Bataille de France hélas gagnée par les Allemands, la Bataille d'Angleterre se jouait dans le ciel au-dessus de la Manche et de l'Angleterre, entre la RAF (la Royal Air Force britannique) et la Luftwaffe (allemande). L'Europe et le monde étaient encore à feu et à sang, juste 21 ans après la fin de la Première Guerre mondiale. Il semblait que nous étions pris à jamais dans un cycle infernal de guerres entre la France, la Grande-Bretagne et leurs alliés, et l'Allemagne et ses alliés. Après la fin de la Seconde Guerre mondiale, Churchill, un visionnaire et l'un des pères de l'Europe moderne, dit en 1948 lors d'un discours en Suisse que pour briser "la malédiction européenne" (le nationalisme) la seule solution serait de construire "une sorte d'Etats Unis d'Europe". // Also because today in 1940, after the Battle of France won unfortunately by the Germans, the Battle of Britain was being played in the skies over the Channel and England, between the RAF (the Royal Air Force) and the Luftwaffe (the German air force). Europe and the world were ablaze again, just 21 years after the end of the First World War. It seemed we were caught forever in a vicious cycle of wars between France, Britain and their allies, and Germany and its allies. After the end of World War II, Churchill, a visionary and one of the fathers of modern Europe, said in 1948 during a speech in Switzerland, that to break the "European curse" (nationalism) the only solution would be to build "a sort of United States of Europe".



Un Spitfire anglais et un Messerschmitt allemand au-dessus des falaises de Douvres// An English Spitfire and a German  Messerschmitt over Dover cliffs.



Bataille d'avions au-dessus de Londres // Dogfight over London 



Cette Europe moderne, sous ses noms différents, n'est peut-être pas parfaite mais elle nous a permis de vivre en paix et de devenir de plus en plus tolérants et prospères depuis la fin de la dernière guerre. Les Britanniques qui ont voté pour le Brexit ont décidé de tourner le dos à l'Union Européenne qui est "la colle qui nous relie tous en Europe" (Mike Galsworthy @mikegalsworthy). Mais une grande partie des Britanniques et la grande majorité des citoyens européens qui vivent au Royaume-Uni (et qui n'ont pas eu le droit de voter dans ce référendum) sont en deuil et veulent continuer à se battre pour un idéal d'ouverture et de tolérance auquel s'opposent le gouvernement anglais actuel ainsi qu'une partie de la population britannique. Nous avons assisté à une montée du racisme et de la xénophobie depuis le référendum et de nombreux Européens ne se sentent plus en sécurité. Il y a une grande incertitude quant à leur avenir (c'est la même chose pour les Britanniques installés en Europe). De plus il y a déjà eu des attaques et même des meurtres: celui de la député pro-UE Jo Cox par un fasciste anglais et celui d'un Polonais de 40 ans dans le comté d'Essex (les Polonais en particulier sont ciblés). Ceux qui persécutent ces innocents de tout le poids insupportable de leurs préjugés et de leur haine ont oublié que si les guerres terribles du XXe siècle ont été gagnées, ce n'a pas été seulement grâce à l'Angleterre (voir la carte ci-dessous qui montre les nationalité des aviateurs ayant participé à la Bataille d'Angleterre en 1940). Ils ont aussi visiblement oublié que si nous avons vécu en paix depuis 1945, c'est en grande partie grâce à l'Union qui nous relie tous: nous, voisins européens, frères et ennemis depuis la nuit des temps. // This modern Europe, under its various names, is perhaps not perfect, but it has allowed us to live in peace and become more tolerant and prosperous since the end of WW2. The British who voted for Brexit have decided to turn their backs on the EU, "the glue that binds us all together in Europe" (Mike Galsworthy @mikegalsworthy). But many British citizens and the great majority of European citizens living in the UK (who did not have the right to vote in this referendum) are grieving and want to continue to fight for an ideal of openness and tolerance, which is opposed by the current British government and by part of the British population. We have witnessed a rise in racism and xenophobia since the referendum and many Europeans no longer feel safe in the UK. There is uncertainty about the future but also vicious attacks and even murders have been committed: that of pro-EU MP, Jo Cox, by an English fascist and that of a 40 year old Polish man in Essex (the Poles in particular are being targeted). Those who persecute these innocent people with their prejudice and hatred have forgotten that if the terrible wars of the twentieth century were won, it was not only thanks to England (see the map below, which shows the nationalities of the pilots who participated in the Battle of Britain in 1940). These people have also apparently forgotten that if we have lived in peace since 1945, it's been in great part thanks to the Union that connects us all: we, European neighbours, brothers and enemies since time immemorial.



Carte des participants alliés à la Bataille d'Angleterre. 



Les vaillants pilotes polonais de l’escadron 303 // The brave Polish pilots of 303 Squadron 


Un jeune pilote polonais apprenant l'anglais // A young Polish pilot studying English 


Aujourd'hui, je veux donc me souvenir des deux guerres épouvantables qui ont tué tant d'innocents et ont déchiré et détruit l'Europe de la première moitié du XXe siècle. Je veux aussi rendre hommage aux hommes et aux femmes extraordinaires qui ont offert leurs vies pour notre paix et notre liberté. Ne les oublions jamais et n'ayons jamais l'arrogance de croire que leur combat pour l'union de l'Europe et la liberté est dépassé. // So today I want to remember the two terrible wars that have killed so many innocent people and have torn apart and destroyed Europe in the first half of the twentieth century. I also want to pay tribute to the extraordinary men and women who gave their lives for our peace and freedom. Let's never forget them and let's never have the arrogance to believe their struggle for European unity and freedom is no longer relevant.

À très vite et merci! // See you again very soon and thank you!