Showing posts with label Histoire cyclique // Cyclical history. Show all posts
Showing posts with label Histoire cyclique // Cyclical history. Show all posts

Sunday, December 15, 2019

Joyeux Noël et Bonne Année!




Chers amis,

Je vous souhaite un joyeux Noël 2019 et une bonne et heureuse année 2020!

En ces temps sombres et inquiétants, où les extrêmes continuent de monter, où le fascisme sous toutes ses formes incite à la division, à la destruction et à la haine, où notre environnement est en si grand danger que nous risquons maintenant la destruction de notre monde, je souhaite que cette fin d'année nous offre une trêve pour nous reconnecter avec les valeurs célébrées à Noël: la compassion, l'humanité, la générosité, le courage et l'espoir.


Photo par mon amie Dominique Guillaume

Noël, avant d'être Noël, était la célébration, au plus sombre de l'hiver, du tournant de l'année qui nous mène vers le renouveau du printemps et de la lumière. Je nous souhaite à tous un tournant positif pour l'année 2020. 

Les forces négatives qui nous tirent vers l'arrière en un retour toxique vers la haine de l'autre, vers les préjugés et les inégalités, sont des forces rétrogrades: les dernières convulsions d'un monde dysfonctionnel dirigé par de vieux hommes riches et blafards, obsédés par l'argent et le pouvoir, qui refusent d'accepter que leur monde est fini et qui préfèreraient tout détruire plutôt que lâcher prise. J'ignorais, quand j'ai imaginé ma trilogie, combien son thème de la répétition de l'histoire deviendrait hélas d'actualité.  

Mais ces vieux narcissiques ne seront pas éternels et j'ai foi en la jeunesse qui existe en nous tous; la jeunesse qui désire la lumière, l'entraide, la chaleur humaine et le bonheur. Cette jeunesse de cœur et d'âme, je l'ai vue dans les lecteurs de mes livres avec qui j'ai eu la joie de converser. C'est la jeunesse des héros des "Maîtres de l'Orage", qui traversent de terribles épreuves, mais ne perdent jamais leur humanité et leur espoir. 


Capture d'écran du film de Charlie Chaplin, "Le Dictateur"

Les temps sombres que nous vivons demandent que nous ayons la foi en quelque chose de meilleur et le courage de nous battre pour que ce meilleur devienne réalité. C'est ce que je nous souhaite à tous pour cette nouvelles année.

N'oublions pas que la plus grande force de caractère s'exprime souvent dans l'empathie, la persévérance et la tendresse. Essayons donc peut-être d'être plus patients et tendres avec les autres et avec nous-mêmes. 

Chaleureuses pensées,

Véronique


Lien vers un conte de Noël qui parle de magie, de compassion et d'humanité: 




Joyeux Noël et Bonne Année!




Thursday, June 6, 2019

75e anniversaire du Débarquement // 75th anniversary of the D-Day landings



Le Débarquement de juin 44, n'oublions jamais // The D-Day landings, lest we forget;

Hier, une cérémonie commémorative du Débarquement de Normandie a eu lieu à Portsmouth. J'ai essayé de la regarder à la BBC mais, pour la toute première fois, j'ai dû m'arrêter bien que ce soit les 75 ans de l’opération Overlord. // Yesterday, there was a D-Day ceremony of remembrance held in Portsmouth. I tried to watch it on TV but, for the very first time, had to stop in spite of the fact it celebrated 75 years of the Normandy landings.

Je n'ai pas supporté de voir le patriotisme devenir une parodie de lui-même à cause du Brexit et de ses partisans d'extrême droite. Je n'ai pas pu supporter de voir nos amis allemands être appelés nos ennemis, à une époque où les discours anti-allemands et anti-européens sont devenus si courants et si toxiques. // I could not bear to see patriotism turned into a parody of itself because of Brexit and its far-right supporters. I could not stand seeing our German friends being talked about as our enemies, in times when anti German and anti-European talk has become so rife and toxic.

Ma famille a produit de vrais héros, qui ont risqué / offert leur vie pour notre liberté dans la résistance française et les Forces Françaises Libres (avec le Général de Gaulle). Ils n’ont jamais dénigré les Allemands: les nazis oui, mais jamais les Allemands. Ils étaient également très conscients des collaborateurs et des traîtres du côté français (l'un d'entre eux a dénoncé mon grand-oncle Marcel à la Gestapo, ce qui a mené à son arrestation, à sa torture et à son exécution). Ils étaient tous des patriotes passionnés et de fervents Européens. //
My family was full of heroes who risked/gave their lives for our freedom in the French resistance and Free French Forces (with General de Gaulle). They never said anything disparaging about the Germans: the Nazis yes, but never the Germans. They were also very aware of the collaborators and traitors on the French side (one of whom denounced my great-uncle Marcel to the Gestapo which led to his arrest, torture and execution). They all were passionate patriots and staunch Europeans.

En 1940, la Grande-Bretagne a eu la chance d'être une île, la Manche créant un obstacle naturel au Blitz Krieg d'Hitler. Elle a eu la chance que l'armée française couvre la fuite de ses troupes à Dunkerque, en combattant les Allemands. Elle a eu également la chance d’avoir dans la RAF d'incroyables pilotes, dont beaucoup d'Européens, en particulier de Polonais, qui ont repoussé les forces allemandes. Beaucoup d'entre eux sont morts lors de la Bataille d'Angleterre. La Grande-Bretagne a ensuite eu la chance qu’Hitler fasse la même erreur que Napoléon en décidant, dans son orgueil aveugle, d’envahir la Russie. L’Angleterre a certes subi de terribles bombardements mais n'a jamais eu à endurer les horreurs de l'occupation. Plus tard dans la guerre, elle a été chanceuse que Pearl Harbor se soit produit, ce qui a poussé les États-Unis à rejoindre les forces alliées. // In 1940 Britain was blessed with being an island, the Channel creating a natural obstacle against Hitler's Blitz Krieg. It was blessed with the French army keeping the Germans "busy" to allow its troops to escape at Dunkirk. It was also blessed with amazing RAF pilots, many of them Europeans, especially Polish, keeping the German forces at bay. Many of them died in the Battle of Britain. Then Britain was lucky that Hitler made the same mistake as Napoleon and decided in his hubris to invade Russia. The UK suffered terrible bombing but never had to endure the horrors of occupation. Later on in the war, it was blessed again that Pearl Harbour happened, which pushed America to join the allied forces.



J'ai tant aimé les récits de courage, de résilience et d'humour britanniques, imperturbables sous les bombes. Le soi-disant "esprit du Blitz". Je chérissais le fait que la Grande-Bretagne ait écrasé ses propres fascistes et ait été un pays d'accueil pour les réfugiés juifs. Tout cela a contribué à l'amour profond que j'ai ressenti pour mon pays adoptif. // I used to love and cherish tales of British courage, resilience and humour under the bombs. The so-called "Blitz spirit". I used to think Britain had crushed its own fascists and been a welcoming land for Jewish refugees. All that contributed to the love I felt for my adoptive home.

Je sais bien sûr que ces choses positives se sont réellement passées, mais je sais aussi maintenant que la Grande-Bretagne n'est pas exceptionnelle et ne l'a jamais été. Elle a eu ses héros mais aussi ses traîtres. Comme tous les autres pays. Churchill a été l'homme historique du moment, comme le général de Gaulle l’a été pour la France. Mais il était aussi un impérialiste et un raciste. Un être humain complexe, mélange de lumière et de ténèbres. // I know these things happened but I now know too that Britain is not exceptional and never was. It had its heroes but also its traitors like all other countries. Churchill was the historical man of the moment as General de Gaulle was for France. But he was also an imperialist and a racist. A complex human being with both light and darkness.

Ces gens qui ont fait preuve de tant de résilience et d'humour, ceux qui ont vaincu les fascistes à Cable Street, existent toujours autour de nous. Ce sont les merveilleux Britanniques qui, depuis juin 2016, défilent sans relâche pour une Grande-Bretagne et une Europe pacifiques, humaines et respectueuses de l'environnement. Ce sont des gens qui voient à travers les filtres du bon sens et de l’histoire combien la Grande-Bretagne a dégénéré, elle qui maintenant cherche à apaiser les racistes et les fascistes, qui sort le tapis rouge pour des démagogues fous, et se précipite la tête la première vers le mauvais côté l’histoire. Les Oswald Mosley et autres chemises brunes sont toujours là eux aussi: ils se sont emparé, grâce au Brexit, des rênes de l’Angleterre, glorifiant division et haine, même si cela mène à la destruction de ce pays que j’aime tant. // The people who showed such resilience and humour, those who defeated the fascists in Cable Street, are still around us. They are the wonderful Brits who march tirelessly for a peaceful, humane and environmentally aware Britain and Europe. They are the people who are seeing through the lenses of common sense and history how low Britain has fallen, pandering to racists and fascists, forelock tugging at crazed demagogues, rushing head first towards the wrong side of history. But the Mosleys and co. are still here too: in charge of the main narrative at the moment, thanks to Brexit, dividing and hating all the way to the destruction of the country I so love.






Alors, aujourd’hui, je me souviens avec une affection, une reconnaissance et un respect sans faille de tous nos héros (britanniques, américains, canadiens, australiens, du Commonwealth mais aussi résistants dans toute l’Europe occupée), mais je suis incapable de regarder des célébrations qui, à mes yeux, sont nationalistes plutôt qu’Européennes à la BBC. C'est la première fois que cela m’arrive. J'espère de tout cœur que ce sera aussi la dernière. // So today, while remembering with unfailing love, gratitude and respect our heroes from Britain, America, Canada, Australia, the Commonwealth but also from all over occupied Europe, I am incapable of watching what feels to me like a warped nationalistic fest on the BBC. It's the first time for me. I hope with all my heart it is the last too.


PS: Des nouvelles de la trilogie très bientôt. C'est promis! :)


Thursday, September 15, 2016

Aujourd'hui souvenons-nous des deux dernières guerres mondiales et célébrons notre identité européenne // Today let's remember WW1 and 2 and let's celebrate our European identity






Chers amis, // Dear friends,


Pardonnez-moi ce long silence mais des événements difficiles m'ont détournée momentanément de mes devoirs de blogueuse. Premièrement, mon éditeur Pascal Galodé a hélas déposé le bilan cet été. Et deuxièmement, le vote pro-Brexit (le départ de la Grande-Bretagne de l'Union Européenne) a remporté de peu une victoire en Angleterre et au Pays de Galles. Je reviendrai dans un autre message sur le premier point (mon éditeur) car les événements historiques commémorés aujourd'hui ont un lien direct avec le second point et me pousse donc à le privilégier. // Forgive me for the long silence but difficult events have turned me momentarily away from my blogging duties. First, my publisher, Pascal Galodé, has sadly gone bust this summer. And second, the pro-Brexit referendum vote (i.e. the exit of  Great Britain from the European Union) has been passed in England and Wales. I will come back to the first point (my publisher) in another post and will speak here instead about the second point since historical events commemorated today have a direct link to it.

Aujourd'hui le site Twitter britannique est couvert de photos de chars d'assaut et d'avions. Pourquoi? // Today the British Twitter is full of pictures of tanks and war planes. Why is that?




Un char anglais de la Première Guerre mondiale à Londres aujourd'hui // A WW1 British tank in London today 



1- Parce qu'aujourd'hui en 1916 des chars étaient utilisés pour la première fois par les Britanniques en situation de combat dans les plaines de Flandres. À l'époque, nous étions alliés, la France et le Royaume-Uni, contre les Allemands; et le nord de la France ainsi que la Belgique étaient en ruine et en sang (tout comme Gallipoli en Turquie et tous les autres endroits qui furent le théâtre des horreurs de la Première Guerre mondiale). // Because today in 1916 tanks were used in combat for the first time by the British on the plains of Flanders. We were allies, France and the UK, against the Germans, and the north of France and Belgium were bloody and in ruins (as were Gallipoli in Turkey and the other places that were the the backdrop of the horrors of WW1).



Un char anglais de la Première Guerre mondiale à Londres en 1914 // A WW1 British tank in London in 1914


CLIQUEZ ICI pour voir un char en action à Londres en 1914 // CLICK HERE to see a tank in action in London in 1914



2- Aussi parce qu'aujourd'hui en 1940, après la Bataille de France hélas gagnée par les Allemands, la Bataille d'Angleterre se jouait dans le ciel au-dessus de la Manche et de l'Angleterre, entre la RAF (la Royal Air Force britannique) et la Luftwaffe (allemande). L'Europe et le monde étaient encore à feu et à sang, juste 21 ans après la fin de la Première Guerre mondiale. Il semblait que nous étions pris à jamais dans un cycle infernal de guerres entre la France, la Grande-Bretagne et leurs alliés, et l'Allemagne et ses alliés. Après la fin de la Seconde Guerre mondiale, Churchill, un visionnaire et l'un des pères de l'Europe moderne, dit en 1948 lors d'un discours en Suisse que pour briser "la malédiction européenne" (le nationalisme) la seule solution serait de construire "une sorte d'Etats Unis d'Europe". // Also because today in 1940, after the Battle of France won unfortunately by the Germans, the Battle of Britain was being played in the skies over the Channel and England, between the RAF (the Royal Air Force) and the Luftwaffe (the German air force). Europe and the world were ablaze again, just 21 years after the end of the First World War. It seemed we were caught forever in a vicious cycle of wars between France, Britain and their allies, and Germany and its allies. After the end of World War II, Churchill, a visionary and one of the fathers of modern Europe, said in 1948 during a speech in Switzerland, that to break the "European curse" (nationalism) the only solution would be to build "a sort of United States of Europe".



Un Spitfire anglais et un Messerschmitt allemand au-dessus des falaises de Douvres// An English Spitfire and a German  Messerschmitt over Dover cliffs.



Bataille d'avions au-dessus de Londres // Dogfight over London 



Cette Europe moderne, sous ses noms différents, n'est peut-être pas parfaite mais elle nous a permis de vivre en paix et de devenir de plus en plus tolérants et prospères depuis la fin de la dernière guerre. Les Britanniques qui ont voté pour le Brexit ont décidé de tourner le dos à l'Union Européenne qui est "la colle qui nous relie tous en Europe" (Mike Galsworthy @mikegalsworthy). Mais une grande partie des Britanniques et la grande majorité des citoyens européens qui vivent au Royaume-Uni (et qui n'ont pas eu le droit de voter dans ce référendum) sont en deuil et veulent continuer à se battre pour un idéal d'ouverture et de tolérance auquel s'opposent le gouvernement anglais actuel ainsi qu'une partie de la population britannique. Nous avons assisté à une montée du racisme et de la xénophobie depuis le référendum et de nombreux Européens ne se sentent plus en sécurité. Il y a une grande incertitude quant à leur avenir (c'est la même chose pour les Britanniques installés en Europe). De plus il y a déjà eu des attaques et même des meurtres: celui de la député pro-UE Jo Cox par un fasciste anglais et celui d'un Polonais de 40 ans dans le comté d'Essex (les Polonais en particulier sont ciblés). Ceux qui persécutent ces innocents de tout le poids insupportable de leurs préjugés et de leur haine ont oublié que si les guerres terribles du XXe siècle ont été gagnées, ce n'a pas été seulement grâce à l'Angleterre (voir la carte ci-dessous qui montre les nationalité des aviateurs ayant participé à la Bataille d'Angleterre en 1940). Ils ont aussi visiblement oublié que si nous avons vécu en paix depuis 1945, c'est en grande partie grâce à l'Union qui nous relie tous: nous, voisins européens, frères et ennemis depuis la nuit des temps. // This modern Europe, under its various names, is perhaps not perfect, but it has allowed us to live in peace and become more tolerant and prosperous since the end of WW2. The British who voted for Brexit have decided to turn their backs on the EU, "the glue that binds us all together in Europe" (Mike Galsworthy @mikegalsworthy). But many British citizens and the great majority of European citizens living in the UK (who did not have the right to vote in this referendum) are grieving and want to continue to fight for an ideal of openness and tolerance, which is opposed by the current British government and by part of the British population. We have witnessed a rise in racism and xenophobia since the referendum and many Europeans no longer feel safe in the UK. There is uncertainty about the future but also vicious attacks and even murders have been committed: that of pro-EU MP, Jo Cox, by an English fascist and that of a 40 year old Polish man in Essex (the Poles in particular are being targeted). Those who persecute these innocent people with their prejudice and hatred have forgotten that if the terrible wars of the twentieth century were won, it was not only thanks to England (see the map below, which shows the nationalities of the pilots who participated in the Battle of Britain in 1940). These people have also apparently forgotten that if we have lived in peace since 1945, it's been in great part thanks to the Union that connects us all: we, European neighbours, brothers and enemies since time immemorial.



Carte des participants alliés à la Bataille d'Angleterre. 



Les vaillants pilotes polonais de l’escadron 303 // The brave Polish pilots of 303 Squadron 


Un jeune pilote polonais apprenant l'anglais // A young Polish pilot studying English 


Aujourd'hui, je veux donc me souvenir des deux guerres épouvantables qui ont tué tant d'innocents et ont déchiré et détruit l'Europe de la première moitié du XXe siècle. Je veux aussi rendre hommage aux hommes et aux femmes extraordinaires qui ont offert leurs vies pour notre paix et notre liberté. Ne les oublions jamais et n'ayons jamais l'arrogance de croire que leur combat pour l'union de l'Europe et la liberté est dépassé. // So today I want to remember the two terrible wars that have killed so many innocent people and have torn apart and destroyed Europe in the first half of the twentieth century. I also want to pay tribute to the extraordinary men and women who gave their lives for our peace and freedom. Let's never forget them and let's never have the arrogance to believe their struggle for European unity and freedom is no longer relevant.

À très vite et merci! // See you again very soon and thank you! 


















Thursday, December 3, 2015

Etat de guerre... // War...





IN ENGLISH: (Message en français ci-dessous) 
I didn't know when I wrote this two years ago that tension, grief, defiance and fear would be so palpable again in Paris. My book is sadly more relevant than ever as the parallels between past and present become more obvious behind surface differences (fascism is fascism is fascism). I really, really hope that the atrocities committed by Islamo-fascists won't encourage French people to vote for the extreme right and that the National Front won't be victorious at the regional elections this weekend and the next. 
I do believe that our only hope is in the unity of all people of good will, whatever their religion, culture or race, against hatred, obscurantism and death. 


Je ne savais pas lorsque j'ai écrit ceci, il y a deux ans, que la tension, la douleur, la défiance et la peur seraient à...
Posté par Les Maîtres de l'orage sur jeudi 3 décembre 2015



Sunday, April 26, 2015

Le combat des héros des Maîtres de l'orage est hélas plus d'actualité que jamais // The fight fought by my trilogy's protagonists is alas more topical than ever





Chers amis, // Dear friends,

Alors que je ne sais hélas toujours pas quand le dernier livre de ma trilogie va paraître, ma frustration ne fait qu'augmenter car la lutte menée par mes héros, en 1944 et dans le présent, est plus que jamais d'actualité. J'ai tellement hâte que mon livre soit sorti pour qu'il puisse apporter sa contribution (même si elle est humble) à la lutte contre l’obscurité : la lutte pour la vie, l'espoir et la lumière. // As I still don't know when the last book of my trilogy is going to be out, my frustration is growing as the fight waged by my heroes, both in 1944 and in the present, is more topical than ever. I really look forward the book being out there doing its bit (even if it's small) in the fight against darkness: the fight for life, hope and light.

En Grande-Bretagne, où je vis, terre de tolérance et de liberté, où l'antisémitisme et le racisme ont été plus discrets que dans de nombreux autres pays européens, où le credo est de laisser les gens vivre leur vie (en termes de religion, de culture, de mode, etc.), l'extrémisme se développe sous la forme des deux fléaux de l'islamisme enragé et du nationalisme effréné (mouvements d'extrême droite...). // In Britain, where I live, a land of tolerance and freedom, where antisemitism and racism have been more low key than in many other European countries, where the credo is to let people be (in terms of religion, culture, fashion etc.) extremism is growing in the guise of the twin scourges of rabid Islamism and of extreme nationalism (extreme right movements). 

Les exemples d'actualités ci-dessous ne sont que quelques illustrations de ce changement d'atmosphère inquiétant. // The examples below of recent news are just a few illustrations of this worrying change of atmosphere.


L'hôtel à Londres où des sympathisants nazis se sont rencontrés le week-end dernier // The London hotel where Nazi sympathizers met last week-end


I - Des sympathisants nazis et des révisionnistes venus de toute l'Europe ont organisé le week-end dernier une grande réunion à Londres...// Nazi sympathizers and holocaust deniers have had apparently a big meeting in London...

"Dans une pièce drapée de drapeaux britanniques (le « Union Jack »), alors que l'événement appelé le Forum de Londres se déroulait, le public : 
1- a ricané à la mention de «cendres s'élevant des fours crématoires dans les camps de la mort » ;
2- a applaudi quand on l'a encouragé à «identifier, opposer et briser ... la domination juive-sioniste» ;
3- a ri du massacre de Charlie Hebdo, et a appelé un leader africain, présent à la cérémonie commémorative de Paris, «un nègre» ;
4- a applaudi la mention d'une brigade de fascistes espagnols qui se sont battus pour les nazis ;
5- a appelé les parents homosexuels des «familles de monstres» et les enfants métis des «blackos»."  (Citation du journal anglais "The Daily Mail".) // 
"In a room draped with the Union Flag, as the event called the London Forum unfolded, the audience:
1- Sniggered at the mention of ‘ashes rising from the death camps’ crematoria’;
2- Applauded as they were urged to ‘identify, counter and break … Jewish-Zionist domination’;
3- Laughed at the Charlie Hebdo massacre, and as an African leader at the Paris memorial ceremony was described as ‘some Negro’;
4- Cheered at the mention of a brigade of Spanish Fascists who fought for the Nazis;
5- Heard gay parents branded ‘monster families’ and mixed race children described as ‘blackos’." (Quote from The Daily Mail. Another article about this reunion was published by The Express the day after.)


"The Daily Mail"

Si ces gens se sentent suffisamment confiants pour sortir des recoins sombres où ils se cachent d'habitude afin d'apporter leur contribution négative à notre société, cela dit quelque chose de très inquiétant sur notre situation actuelle. Les gens qui ont des convictions nationalistes nauséabondes, les racistes et les extrémistes pleins de haine se sentent de plus en plus à l'aise pour s'exprimer ouvertement, sans aucune honte. J'ai eu hélas l'expérience désagréable de rencontrer une telle personne en France (à un kiosque de paiement sur une autoroute !) et je me suis sentie ensuite malade d'inquiétude et de dégoût. L'ascension du Front national en France a fait remonté beaucoup de mauvaises choses à la surface et a rendu les discours xénophobes et intolérants de nouveau acceptables. Je crains beaucoup que la même chose ne soit en train de se passer aussi en ce moment dans le pays ouvert et tolérant qu'est la Grande-Bretagne. Je suis totalement pour la liberté d'expression mais je pense qu'une limite doit être posée face à la haine aveugle et à l'incitation à la haine. // If such people are crawling out of the dark corners where they usually hide to put the world to wrong, it says something deeply worrying about our present situation. People with sickening, racist and ultra nationalistic convictions feel more and more at ease to speak about them openly, without any shame. I have experienced it first hand in France and it's made feel sick. The rise of the National front in France has brought a lot of bad things back to the surface and has made xenophobic and intolerant discourse appear acceptable again. I fear the same is happening too in open-minded and tolerant Britain. I'm all for freedom of expression but I think that a limit has to be set at blind hatred and incitement to hatred.



Certes ces sympathisants nazis n'espèrent sans doute pas voir l'avènement du quatrième Reich, mais ils peuvent constater (comme nous le pouvons tous) que le monde n'est plus autant contre leurs idées qu'il y a quelques années. Les mouvements d'extrême droite en Europe sont plus forts qu'ils ne l'ont été depuis la dernière guerre, et leurs idéologies ont été suffisamment modernisées et aseptisées pour paraître plus acceptables au grand public (par exemple, les révisionnistes actuels diront que l'Holocauste a existé, mais qu'elle n'a pas fait du tout autant de victimes, et que ces dernières sont mortes naturellement de maladie, pas dans les chambres à gaz, etc.). En outre, l'antisémitisme est en réelle augmentation et la xénophobie est hélas partout. (Si vous jetez un coup d'oeil sur les commentaires de cet article du journal "The Express", vous verrez ce que je veux dire.) // These people may not hope to start the Fourth Reich but it's obvious they can tell (as we all can) that the world is no longer so much against their ideas as it used to be. Extreme right movements in Europe are stronger than they've been since the war and their ideologies have been sufficiently sanitized to appear more acceptable to many people (for instance, the modern revisionist will say that the Holocaust "sort of happened" but that it didn't make that many victims and that these victims died of disease not in gas chambers, etc.). Moreover antisemitism is very much on the increase and xenophobia is running high. (Just have a look at the comments on this article in The Express mentioned above and you will see what I mean.)



II - Une journaliste (éditorialiste) anglaise, Kathie Hopkins, a appelé les émigrants des cafards et a suggéré qu'on les accueille avec des avions de combat. Cela rappelle lorsque Hitler et ses nazis comparaient les Polonais à des cafards et les Juifs à des rats. Déshumaniser ainsi les autres est extrêmement dangereux ; cela encourage à ne plus les considérer comme des êtres à part entière, des êtres comme nous, dignes d'exister et d'être traités correctement. Ils deviennent alors des parasites et leur vie est sans valeur. Hélas, cette journaliste n'a pas écrit ce message de haine sur sa page twitter ou facebook mais dans un article qui a été publié par un journal anglais à grand tirage, "The Sun". // An English journalist (a columnist), Katie Hopkins, has called migrants cockroaches and has suggested they should be welcome with gunships. This cannot but remind us of Hitler and his Nazi comparing the Poles to cockroaches and the Jews to rats. Dehumanizing others is extremely dangerous as it encourages to stop seeing them as people like us, worthy of existing and of being treated decently. They become parasites and their life is seen as worthless. Unfortunately , this journalist did not write her hate message on her twitter or facebook page, but in an article that was published by a major British tabloid, "The Sun". (Link towards the article about her in The Independent.)

Kathie Hopkins


III - Enfin, et pour conclure cette triste liste, le genre de message pro-Hitler ci-dessous (posté sur twitter) doit vraiment faire chanter les cœurs desséchés de tous les vieux nazis nostalgiques : "Ouah! Les jeunes sont-ils de nouveau des fans du Führer ?" Cela fait frémir. // Finally, and to conclude this grim list, this sort of twitter post (see below) must make the old Nazis' shrunken hearts sing with hope and glee: "Oooh! Are modern young people into the Führer again?" It does make one shudder.





Soyons vigilants : l'histoire et la politique ne sont pas des abstractions. Elles sont notre vie. // Let's be vigilant: history and politics are not abstractions. They are our life.


Sunday, April 19, 2015

En avril 1915, le génocide arménien commençait en Turquie. // In April 1915 the Armenian genocide was starting in Turkey.






Il y a tout juste cent ans, en avril 1915, le génocide arménien en Turquie commençait. Pensée pleine de douleur mais...
Posted by Les Maîtres de l'orage on vendredi 17 avril 2015


IN ENGLISH:

Just a hundred years ago, in April 1915, the Armenian genocide in Turkey was starting. I'm thinking with much pain but also with anger of all the sacrificed people who have been decimated by a pogrom. Alas, the horror of persecuted, disowned and displaced peoples continues today. As my friend the Kurdish-French writer, Fawaz Hussain, said: "Aragon was right: suffering is suffering wherever it happens and it always runs deep, very deep..."

Civils arméniens escortés par des soldats turcs vers un camp en avril 1915. // Armenian civilians escorted by Turkish soldiers to a camp in April 1915.

Wednesday, January 7, 2015

Un jour de deuil // A day of mourning




Aujourd'hui, le 7 janvier 2015, est un jour de deuil non seulement pour la France mais aussi pour le reste du monde, partout où brillent les forces de la lumière. Face à l'horreur et à l'extrêmisme, nous ne baisserons pas les bras. // Today, 7 January 2015, is a day of mourning not only for France but also for the rest of the world, wherever the forces of light are shining. Faced with horror and extremism, we will never give up.




Translation of the Facebook post: 
Here are four of the twelve people (journalists, cartoonists and two policemen) who were murdered this morning in Paris by extremists: they were killed for their ideas. Their killers wanted to try to destroy, with them and through them, the luminous spirit of our freedom.
Many men and women have sacrificed their lives for our right to freedom, a right of which I am so proud; a right that we must protect at all costs.
Tonight, dear friends, let's light a candle to honour our dead, and to show that darkness will never extinguish in us the spirit of light.
Rest in peace, you who have dared to speak your mind and you who were just doing your duty, we will never forget you.



Le pouvoir du crayon contre celui des armes automatiques... //
 The power of the pen against  that of automatic weapons...



Solidarity with the victims of the terrorist attack on Charlie Hebdo