Showing posts with label Bergen-Belsen. Show all posts
Showing posts with label Bergen-Belsen. Show all posts

Sunday, April 16, 2017

Joyeuses Pâques 2017! // Happy Easter 2017!



Chers amis, // Dear friends,

Hier, le 15 avril 2017, nous nous souvenions de la libération par les troupes britanniques du camp de concentration de Bergen Belsen le 15 avril 1945 -- Bergen-belsen, un enfer créé par des hommes pour torturer et massacrer d'autres êtres humains. Jamais nous ne devons oublier cette monstruosité. // Yesterday, 15 April 2017, we remembered the liberation by British troops of the Bergen Belsen concentration camp on 15 April 1945 - Bergen-Belsen, a hell created by men to torture and massacre other human beings. We must never forget this monstrosity.

Un ami cher a posté hier ce message sur Facebook: "Pour ne pas oublier (et nous ne devons jamais oublier)...
Lorsque l'armée britannique a libéré Bergen-Belsen le 15 avril 1945, ils ont trouvé plus de 60 000 prisonniers, dont la majorité étaient émaciés et souffraient de diverses maladies. Les libérateurs ont également trouvé plus de 13 000 cadavres.
Ces victimes innocentes étaient principalement des juifs, mais aussi des Roms, des Témoins de Jéhovah, des homosexuels, des vagabonds, des mendiants, des alcooliques, des toxicomanes, des prostituées, des non-conformistes et des pacifistes. Je ne peux m'empêcher de penser (puisque c'est le week-end de Pâques) que le Christ lui aussi aurait été jeté dans un tel camp. Faisons en sorte que ces horribles persécutions en Europe soient reléguées à l'histoire." // A dear friend of mine posted this message yesterday on Facebook: "Lest we forget (and we must never forget) ... When the British army liberated Bergen-Belsen on April 15, 1945, they found more than 60,000 prisoners, the majority of whom were emaciated and suffering from various diseases. The liberators also found more than 13,000 corpses. These innocent victims were mainly Jews, but also Roma, Jehovah's Witnesses, homosexuals, vagrants, beggars, alcoholics, drug addicts, prostitutes, nonconformists and pacifists. I can not help but think (since this is the Easter weekend) that Christ too would have been thrown into such a camp. Let us make sure that these horrible persecutions in Europe are relegated to history. "

Cela n'a pas commencé avec les chambres à gaz. Cela a commencé quand des politiciens ont divisé les gens entre "nous" et "eux". Cela a commencé avec l'intolérance et les discours haineux; et lorsque les gens ont cessé d'être choqués par la haine, sont devenus désensibilisés face à la misère d'autrui et ont fermé les yeux sur ce qui arrivait.



Aujourd'hui, nous célébrons Pâques, un jour sacré pour la religion chrétienne (qui est la mienne). Nous célébrons la resurrection d'un homme extraordinaire, Jésus de Nazareth, qui lui aussi fut dénoncé, humilié, torturé puis tué par des hommes qui s'étaient arrogé le droit de traiter avec barbarie leurs frères et soeurs humains. // Today we celebrate Easter, a sacred day for the Christian religion (which is mine). We celebrate the resurrection of an extraordinary man, Jesus of Nazareth, who was also denounced, humiliated, tortured and then killed by men who had given themselves the right to treat their human brothers and sisters with barbarity.

Quand nous regardons le monde autour de nous en ces temps difficiles, la haine, la guerre, la violence, l'intolérance et la peur semblent régner. Il est facile de perdre espoir et de baisser les bras devant ce qui semble inéluctable. Mais je crois que ce que ce jour de Pâques, de renouveau, doit représenter pour nous tous, c'est la survie de notre humanité et de notre espérance face à la marée sombre qui semble nous envahir à nouveau. Nous ne devons pas baisser les bras devant le mensonge, l'indifférence, la médiocrité et la méchanceté. Nous nous de devons croire en un monde meilleur et de nous battre pour qu'il devienne une réalité. //
When we look at the world around us in these difficult times, hatred, war, violence, intolerance and fear seem to reign. It is easy to lose hope and to give in to what seems inevitable. But I believe that what this Easter day, a day of rebirth and renewal, must represent for all of us is the survival of our humanity and of our hope in the face of the dark tide which seems to have invaded us again. We must not give in to lies, indifference, mediocrity and inhumanity. We must believe in a better world and fight for it to become a reality.
En ce jour de Pâques, en ce jour célébré depuis des millénaires avant la venue du Christ pour vénérer le retour de la vie au printemps, je vous souhaite à tous espoir, humanité et lumière: Joyeuses Pâques! // On this Easter day, on this day celebrated for millennia before the coming of Christ to venerate the return of life in the Spring, I wish you all hope, humanity and light: Happy Easter!


Wednesday, April 15, 2015

Il y a soixante-dix ans, Bergen-Belsen... // Seventy years ago, Bergen-Belsen...






Chers amis, // Dear friends,

Aujourd'hui, en parlant avec ma mère au téléphone du sort tragique des pauvres gens qui se sont noyés au large de la Lybie en essayant d'échapper aux fléaux de la guerre et de la misère, nous nous sommes dit une fois de plus qu'un énorme pourcentage de la souffrance humaine disparaîtrait si les valeurs de compassion et d'équité guidaient la majorité de l'humanité. Car l'homme peut-être un héros et un saint mais il est hélas le plus souvent, au mieux un indifférent et un égoïste, et au pire un tyran et un monstre. // Today, talking to my mum on the phone about the tragic plight of the poor people who drowned off Libya trying to escape the scourges of war and poverty, we acknowledged once again that a huge percentage of  human suffering would disappear if the values ​​of compassion and fairness were guiding the majority of humanity. For man can be a hero and a saint but is unfortunately more often, at best, an egoist and an indifferent and, at worst, a tyrant and a monster.

Un des charniers de Bergen-Belsen // One of the mass graves in Bergen-Belsen

Un jeune survivant à Bergen-Belsen // A young survivor in Bergen-Belsen

Une femme embrassant la main d'un des libérateurs britanniques // A woman kissing the hand of one of the British liberators

Aujourd'hui, c'est aussi et surtout l'anniversaire de la libération, par les troupes britanniques en 1945, du camp de la mort de Bergen-Belsen. Il y a soixante-dix ans, les soldats anglais découvraient, avec horreur, l'enfer sur terre en arrivant à Belsen: des prisonniers si faméliques qu'on ne pouvait plus leur donner ni âge ni sexe; des piles de cadavres abandonnés devant des barraques fétides; partout la maladie, le désespoir et la mort. // Today is also, and above all, the anniversary of the liberation in 1945 by British troops of the death camp, Bergen-Belsen. Seventy years ago British soldiers discovered, with complete shock and horror, hell on earth when they arrived in Belsen: starving prisoners whose corpse-like appearance had robbed them of their age and gender; heaps of unburied corpses left outside fetid barracks; everywhere disease, despair and death.

La jeune Gena Turgel // Young Gena Turgel

À l'occasion de cet anniversaire, la BBC a interviewé une des dernières survivantes de ce camp, Gena Turgel. Arrivée au camp en 1945, à l'âge de 21 ans, elle partagea la barraque d'Anne Frank. Sa mère et elle s'occupèrent d'Anne alors que cette dernière mourait du typhus. Lorsque le camp fut libéré par les Britanniques, Gena fut sauvée (ce qui ne fut pas le cas de tous les prisonniers car le typhus qui était endémique entraîna la mise en quarantaine de Belsen. En tout, environ 70.000 personnes trouvèrent la mort à Bergen-Belsen). Un des officiers anglais en la voyant tomba fou amoureux d'elle et l'épousa quelques mois plus tard: un mariage d'amour né du pire des cauchemars. // To commemorate this anniversary, the BBC interviewed one of the last survivors of the camp, Gena Turgel. Arrived at the camp in 1945, at the age of 21, she lived in the same barrack as Anne Frank; and both she and her mother took care of Anne when she was dying of typhus. When the camp was liberated by the British troops, Gena was saved (which was not the case for all prisoners because typhus was endemic and led to Belsen being quarantined. About 70,000 people died in Bergen-Belsen). One of the English liberators fell in love with her as soon as he saw her, and they were married a few months later: a marriage of love born of the worst nightmare.

Le jeune officier anglais qui épousa Gena // The young English officer who married Gena


Leur mariage en Allemagne quelques mois après la libération du camp // Their wedding in Germany a few months after the liberation of the camp

L'être humain, nous le savons tous, est capable du meilleur comme du pire. Le meilleur comme le pire sont un choix entre les mains de tous mais surtout entre les mains de ceux qui ont du pouvoir. La plupart d'entre nous ne nous sentons ni puissants ni capables de changer le monde, mais nous avons cependant tous le pouvoir d'améliorer notre petit cercle d'influence. Chers amis, ne l'oublions jamais, et n'oublions jamais les horreurs de Bergen-Belsen ni les milliers d'innocents qui perdirent leur vie dans son enfer. // Human beings, as we all know, are capable of the best as well as the worst. The best and the worst are a choice in the hands of all of us but especially in the hands of those who have power. Most of us do not feel either powerful or able to change the world, yet we all have the power to improve our little circle of influence. Dear friends, let's never forget this; nor must we ever forget the horrors of Bergen-Belsen and the thousands of innocents who lost their life in its hell.

Le mémorial d'Anne Frank et de sa soeur Margot  à Bergen-Belsen// The memorial of Anne Frank and  her sister Margot in Bergen-Belsen

Anne et Margot Frank, quand elles étaient enfants // Anne and Margot Frank when they were children