Friday, May 8, 2020

Un message pour ce 8 mai 2020 // A message on 8 May 2020




Chers amis, // Dear friends,

Le 8 mai, l'anniversaire de la paix en Europe en 1945, est un jour que j'aimerais célébrer car il est si important pour tous nos pays européens. // #VEday is a day I would love to celebrate as it's so important to all our European countries.

Mon pays d'origine, la France, a été occupé, terrifié, torturé et divisé par deux atroces guerres mondiales au XXe siècle. Ma propre famille, elle aussi, a été terrifiée, torturée et mes grands-oncles héroïques ainsi que mes grands-pères et ma grande tante, qui furent des "résistants au quotidien", ont tout risqué pour se libérer et nous libérer du fascisme.** // My birth country, France, was occupied, terrified, tortured and divided by two world wars in the XXth century. My own family was terrified, tortured and my heroic great-uncles together with my "everyday resistant" grandfathers and great aunt risked everything for freedom from fascism.**

Mais le Brexit m'a volé le privilège de célébrer un tel anniversaire, tout comme il m'a volé mon amour et mon respect pour le Royaume-Uni (je connais de nombreux et merveilleux Britanniques qui partagent avec moi ce sentiment profondément triste). Je ne célébrerai jamais le retour du nationalisme effréné, la "malédiction européenne" comme l'appelait Churchill, et la diffamation de notre union européenne ainsi que de la paix et de l'amitié sans précédent entre nos pays, toutes si durement gagnées. // But Brexit has stolen this from me, along with my life long love and respect for the UK (I know many wonderful Brits who share with me this deeply sad feeling). I will not celebrate the return of rabid nationalism, the "European curse" as Churchill called it, and the vilification of our hard won united union and of the unprecedented peace and friendship between our countries.

Je ne célébrerai pas non plus le remplacement en GB du weekend férié du 1er mai, de l'ancienne fête de Beltane et de la fête plus récente des travailleurs, pour cette méchante blague nationaliste d'un nouveau weekend férié du 8 mai, ne célébrant pas la "Victoire Alliée" historique mais une victoire  imaginaire strictement britannique. C'est une idéologie déformée de toute façon qui veut que nous fassions la fête au milieu d'une pandémie cruelle due en grande partie à la négligence criminelle du gouvernement anglais. "Panem et circenses" ont toujours été l'opium du peuple... // I will not celebrate either the obliteration of the 1st of May bank holiday, ancient Beltane and the feast of workers, for this nasty nationalistic joke of a new bank holiday, not celebrating the genuine "Allied Victory" but instead a fictional stricly British one. It's a warped ideology anyway that wants us to celebrate in the midst of death due in great part to the criminal neglect from the UK government. "Panem et circenses" has always been the opium of the people...




Dans ces deux images, la "victoire en Europe" est appelée "victoire sur l'Europe", en un geste de pure propagande anti-Européenne et pro-Brexit, illustrant le dangereux exceptionnalisme britannique. Ces deux site officiels ont été obligés de changer leur révisionnisme historique après que de nombreuses plaintes ont été faites.

Ce que je vais faire aujourd'hui, par contre, c'est réfléchir et compatir aux immenses souffrances humaines de la première moitié du XXe siècle. Je célébrerai aussi, dans mes cœur et âme, l'union et la paix que nos aînés ont réussi à extraire d'un enfer humain. Le Brexit est l'opposé de cette exploit si éclairé. // What I'll do is reflect on and commiserate with the immense human suffering of the first half of the twentieth century, and I'll celebrate in my heart and soul the union and peace our elders managed to extract from a human hell. Brexit is the opposite of this enlightened achievement.

Mes ancêtres héroïques étaient de fervents Européens, et je n'ai JAMAIS entendu de mots négatifs prononcés dans ma famille contre l'Allemagne ou l'Italie, seulement contre le nazisme et le fascisme. Nous n'étions que trop conscients des fascistes de notre propre pays. Si la Grande-Bretagne avait fait ce même travail de remise en question (le fascisme était répandu en GB et aux USA) et d'humilité, cela aurait peut-être empêché le retour ici de l'idéologie la plus destructrice. // My heroic ancestors were staunch Europeans and I have NEVER heard a negative words pronounced in my family against Germany or Italy, only against Nazism and fascism. We were all too aware of the facists in our own country. I wish Britain had done the same work of acknowledgment and humility: it may have prevented the return of the nastiest of ideologies.

En conclusion, je vous souhaite à tous, mes amis, une journée de commisération pour tous nos morts ceux du siècle dernier et ceux du présent. Je vous souhaite également une célébration calme et profonde de la paix, de la fraternité et de notre belle et diverse famille européenne et humaine. // So, I wish you all, my friends, a day of commiseration for all our dead from the past century and from the present. I also wish you a reflective celebration of peace, brotherhood and of our beautiful, diverse European and human family.

** Pour plus d'informations sur mes grands-oncles tapez le nom "Cotteret" dans l'outil de recherche de mon blog sur le côté droit de l'écran. // 
** For more info on my great-uncles put "Cotteret" in my blog's search tool on the middle right-hand side of the screen.



No comments:

Post a Comment