Wednesday, July 25, 2012

Tome 2: Le Vertige du Rhombus // The Vertigo of the Rhombus





Bonjour chers lecteurs!

Aujourd'hui, jour de mon anniversaire (je ne vous dirai pas quel âge!), j'ai décidé de vous toucher un mot (ou deux!) sur mon travail présent: le second tome des "Maîtres de l'Orage", Le Vertige du Rhombus

Je ne veux pas trop vous en dire 1) parce que je ne veux pas déflorer le livre et 2) parce que ce que je vais vous divulguer ici ne sera pas parole d'évangile -- en effet, les personnages prennent vie et entraînent souvent l'écrivain dans des directions auxquelles il/elle ne s'attend pas...

Ce que je peux vous dire c'est d'abord que le roman devrait sortir en avril/mai 2013. 

Ensuite... comme c'est mon anniversaire et que bon nombre d'entre vous ont montré de l'intérêt, voici l'argumentaire du second tome de la trilogie, soit un résumé des grands mouvements de l'histoire, qui vous donnera une petite idée de là où elle va nous emmener...

Le second tome, Le Vertige du Rhombus, se déroule parallèlement sur deux périodes, en 1942 et en 2012, et l'on redécouvre Marwen et Gaël à travers le regard de deux nouveaux narrateurs. En 1942, la France et l'Ile Verte sont sous la botte allemande depuis deux ans. La narratrice est Anne (sœur de James, personnage secondaire du premier roman) qui, ayant fui Paris, arrive sur l’île pour se réfugier chez sa grand-mère, la Dame du château, Mme de Tréharec. En parallèle, en 2012, Arnaud, le second narrateur, passe un été sur l’île, où il va faire des découvertes extraordinaires non seulement sur le passé mais aussi sur lui-même.

Alors que le premier tome parlait de légendes et de superstitions, le second tome parle plus de science : la science positive et altruiste du grand-père de Tréharec, ami de Nikola Tesla, contre la science destructrice, occulte et inhumaine des Nazis qui ont installé un laboratoire de recherches clandestinement sur l’île.

Plusieurs personnes disparaissent dans des circonstances étranges, justifiant le nom ancestral de l’île, Enez Disrann (l’île de la disparition), et nourrissant les peurs et les superstitions des Iliens. La quête d'Anne et de Marwen pour retrouver les disparus les amènera à découvrir un mystère qui affecte Gaël, et les conduira vers l’énigmatique « Rhombus », l’infernal secret des Nazis.

Pendant ce temps, en filigrane de l’histoire, invisible de (presque) tous, planera toujours l’ombre maléfique du Mal absolu entraperçu par Marwen à la fin du premier tome...

Bon, sur ce je retourne au travail! Merci beaucoup de votre visite et à bientôt!



Hello dear readers!

Today, on my birthday (I will not say how old!), I have decided to give you a short update on my current work: the second volume of "The Masters of the Storm", The Vertigo of the Rhombus. 

I don't want to say too much:

1) because I do not want to spoil the book for my readers and 

2) because what I tell you here will not be the gospel truth - indeed as the characters come to life, they often lead me in directions which I did not expect...

What I can tell you is
that it is due out in April / May 2013.

As it's my birthday, and since quite a few of you have shown interest... here below is a  broad-brushed summary of the story, which will give you a rough idea of ​​where the plot will take us.
 

In the second volume, The Vertigo of the Rhombus, there are two parallel narratives, one in 1942 and the other in 2012, and we rediscover Marwen and Gaël through the eyes of two new narrators. In 1942, France and the Green Island have been under German control for two years. The narrator is Anne, sister of James, a secondary character in the first novel. Having fled Paris, Anne arrives on the island to seek refuge with her grandmother, the Lady of the Manor, Madame de Tréharec. Meanwhile, in 2012, Arnaud, the second narrator, spends a summer on the island where he is going to make extraordinary discoveries, not only about the past but also about himself.

While the first volume was speaking of legends and superstitions, the second volume is more about science: the
positive and altruistic science of Anne de Tréharec's grandfather, a friend of Nikola Tesla's, against the destructive, occult and inhuman science of the Nazis, who have set up a clandestine research laboratory on the island.

Several people disappear under strange circumstances, justifying the ancestral name of the island, Enez Disrann (the island of disappearances), thus feeding the islanders' fears and superstitions.
Anne and Marwen's quest to find the missing people brings them to discover a mystery that affects Gaël, and leads them to the enigmatic "Rhombus", the infernal secret of the Nazis.
 
In the background to all of this, invisible to almost all (but glimpsed by Marwen at the end of the first volume), the brooding shadow of absolute Evil still threatens...

Now, it's back to work for me!  Thanks a lot for your visit and à bientôt!





Tuesday, July 10, 2012

Compte-rendu en photos de ma tournée de juin // A summary in pictures of my June book tour

EN FRANÇAIS //  IN ENGLISH


Bonjour chers visiteurs ! // Hello dear visitors!

Je suis enfin de retour en Grande-Bretagne après quinze jours intensifs en (petite!) Bretagne. Avant de me plonger totalement dans mon travail sur le tome 2 de ma trilogie, voici quelques photos des moments marquants de mon dernier séjour en France. // I’m finally back to Britain after two intensive weeks in (small) Britain – or Brittany. Before immersing myself completely in my work on volume 2 of my trilogy, here are some pictures of the highlights of my lastest stay in France.

1- Dédicace au tout nouveau et luxueux Espace Culturel Leclerc de Saint-Grégoire. Il n'était ouvert que depuis trois semaines et j'ai eu l'honneur d'être son premier auteur en signature. Malgré le très beau temps (probablement notre seule journée de soleil cet été!) qui fit qu'il n'y eut pas beaucoup de visiteurs, ceux que j'ai rencontrés étaient des gens adorables et intéressants. J'ai même gardé contact avec certains ! :-) // Book signing at the brand new and luxurious Leclerc Cultural Center in Saint-Grégoire. It had only been open for three weeks and I had the honour of being its first author in signature. Despite the great weather (probably our only day of sunshine this summer), which meant there were not many visitors, the ones I met were lovely and interesting people. I have even kept in touch with some of them! :-)



'La Marque de l'Orage' comme choix des libraires // 'La Marque de l'Orage' as the booksellers' choice



2- Le lendemain, sous une pluie torrentielle, le Salon du livre de Vannes, dans les sompteux jardins du château. Une occasion formidable malgré le temps épouvantable (vent, pluie, boue et froid). J'ai pu y faire des rencontres enrichissantes et ai été enchantée de participer à une table ronde avec trois autres écrivains, sur le thème de "Bretagne, histoire et légendes". // The next day, in torrential rain, the Vannes Book Festival, in the sumptuous gardens of the town's castle. A tremendous occasion for me despite the terrible weather (wind, rain, mud and cold). I met great people and enjoyed being invited to take part in a roundtable discussion with three other writers on the theme of "Brittany, history and legends."


Les douves du château // The castle's moat

Les douves vues de l'intérieur // The courtyard within
Le château au milieu de ses somptueux jardins // The castle in the midst of its sumptious gardens
Accès à l'enceinte intérieure // Access to the inner enclosure
Table ronde sur le thème, 'Bretagne, histoire et légendes' // Roundtable discussion on the theme 
'Brittany, history and legends'
La table ronde animée par Ronan Le Flécher, avec Frédérick Rapilly, Chloé Chamouton et Armelle Lavalou // The roundtable chaired by Ronan Le Flécher, with three fellow authors



3- Après un court repos, j'ai eu le grand bonheur d'aller rendre visite à mon institutrice préférée, Mme Renoul (ce nom rappelle-t-il quelque chose aux lecteurs de mon livre?). C'est elle qui m'inspira le désir d'écrire quand j'avais huit ans. Je l'ai retrouvée aussi pétillante et charmante qu'il y a presque quarante ans! // After a short rest, I had the great pleasure of visiting my favorite primary school teacher, Mme Renoul (is this name familiar to the readers of my book?). She inspired my desire to write when I was eight. I found her as bubbly and charming as she was almost forty years ago!

La merveilleuse Mme Renoul // The wonderful Mme Renoul




4- Plus tard dans la semaine, j'ai été honorée et ravie d'apprendre que le tout nouveau groupe de lecture de la très ancienne et prestigieuse Maison Internationale des Poètes et des Écrivains de Saint-Malo (toujours sous l'égide de sa fondatrice, Mme Dodik Jégou) avait choisi mon roman comme première lecture. Meeting très agréable et prometteur avec les responsables. Rendez-vous à Noël avec le groupe pour notre rencontre officielle ! // Later on that week I was honoured and thrilled to learn that the brand new book group of the very old and prestigious "International House of Poets and Writers" in Saint-Malo (still under the aegis of its founder, Mme Dodik Jégou) had chosen my novel as their first read. Very nice and promising encounter with the women in charge. Looking forward to my official meeting with the group at Christmas!




5- Et enfin, ce qui couronna le tout pour moi fut une dédicace à la librairie Vitréenne de Vitré, une expérience particulièrement merveilleuse grâce à ses extraordinaires propriétaires, M. et Mme Broggi. Tous les ingrédients y étaient: une ambiance chaleureuse et détendue; une librairie joyeuse et passionnément livresque; beaucoup de visiteurs de différentes générations et des rencontres de qualité... J'en suis repartie fatiguée, touchée et heureuse. (Je ne verrai plus jamais le prénom de Marwen de la même façon -- voir photo ci-dessous!) // And finally, what crowned it all for me was a wonderful signing at the Librarie Vitréenne in Vitré, thanks mainly to its extraordinary owners, M. and Mme Broggi. All the ingredients were there: a warm and relaxed atmosphere; a joyful and passionately bookish shop; many visitors of all generations and quality encounters... I came away exhausted, moved and happy. (The name "Marwen" will never feel the same to me -- see photo below!)


L'ACCUEIL DES LIBRAIRES // THE BOOKSHOP OWNERS' WELCOME


Annonce de la dédicace dans Le Journal de Vitré // Article announcing the signing in the Vitré newspaper


 


LA DEDICACE // THE BOOK SIGNING




Rencontre très émouvante avec la Maman d'un garçon lumineux appelé Marwen... // Very moving meeting with the mother of a luminous boy called Marwen...
Dans la librairie, avec ses merveilleux propriétaires // In the bookshop, with its marvelous owners

Article dans Ouest-France le 3 juillet 2012 // Article
in Ouest-France on 3 July 2012


Merci de votre visite et à bientôt pour un autre message ! // Thank you for your visit 
and see you again soon for another post!






Thursday, June 21, 2012

Seconde petite tournée pour mon livre -- un autre circuit touristique ! // My second short book tour -- another tourist trail!

Bonjour à vous, chers visiteurs ! //  Greetings to you, dear visitors!

A peine rentrée en Angleterre, me voilà repartie vers la France pour la deuxième partie de ma tournée promotionnelle pour mon livre, La Marque de l'Orage. // Having just returned to England, I'm getting ready to go back to France for the second part of my promotional tour for my book, The Mark of the Storm.

Voici mon programme : // My programme so far:

Samedi 23 juin, dédicace au magnifique et tout nouveau centre culturel de Leclerc à Saint-Grégoire, le matin de 10h à midi et l'après-midi de 15h à 18h. //  Saturday, June 23, book signing at the beautiful and brand new cultural center in Saint-Grégoire's Leclercfrom 10am to noon and from 3pm to 6pm.

L'espace culturel de Leclerc à Saint-Grégoire (Jean-Marc)


Dimanche 24 juin, journée entière au salon du livre de Vannes et participation à une table ronde (avec trois autres auteurs) sur le sujet fascinant: "Bretagne, histoire et légendes" à 17h. // Sunday, June 24, full day at the Vannes's book festival and participation in a panel discussion (with three other authors) on the fascinating topic: "Britain, history and legends" at 5pm.



Les remparts de Vannes // Vannes's city walls

La prison de Vannes ! // Vannes's prison!


Samedi 30 juin, dédicace à la librairie Vitréenne dans la charmante ville de Vitré, de 15h à 18h. // Saturday, June 30, book signing at the librairie Vitréenne in the charming town of Vitré, from 3pm to 6pm.

Le château de Vitré // Vitré's castle


Ravie à l'idée de rencontrer encore plein de gens intéressants, lecteurs, écrivains, libraires... Par contre, dès mon retour en Angleterre, je devrai me faire ermite pour pouvoir continuer mon travail sur le second tome de ma trilogie, Le Vertige du Rhombus (plus à ce sujet en juillet !). // Really excited at the prospect of  meeting more interesting people, readers, writers, booksellers ... As soon as I'm back in Britain, however, I will have to become a hermit in order to resume my work on the second volume of my trilogy, The Vertigo of the  Rhombus (more about it in July!).

Merci de votre visite et à très bientôt ! // Thank you for your visit and see you again soon!











Wednesday, June 6, 2012

La tournée de mai en photos ! // The May tour in pictures!





En Français // In English

Pardonnez-moi ce long silence, mais je ne suis revenue que récemment de ma tournée en Bretagne, me sentant aussi épuisée que ravie.  J'ai eu la joie de rencontrer d'adorables lecteurs de tous les âges, de passer du temps avec mon éditeur et son équipe, et de faire la connaissance de plusieurs de mes collègues écrivains. Voici mes photos et merci de votre charmante visite sur mon blog ! // Sorry for my long silence, but I came back only recently from my promotional tour in Brittany, feeling as exhausted as I felt thrilled. I've had the joy to meet readers of all ages, to spend time with my publisher and his team and to get to know some of my fellow authors. Here are the photos of the tour. Thank you very much for visiting my blog!

-I-

Le jour de la saint Yves, fête de la Bretagne, après la lecture d'un conte magique par Yveline Féray accompagnée à la harpe celtique par le grand barde breton Myrdhin... // On the feast of Saint Ives, the patron saint of Brittany, after the reading of a magical tale by Yveline Féray to music on the Celtic harp by the great Breton bard, Myrdhin...

Yveline Féray et Myrdhin


Yveline, Myrdhin et Loïc Vilbert, le directeur de la bibliothèque de Dinan

... le lancement du roman à la bibliothèque de Dinan -- un moment d'élection ! // ... my book launch at the Dinan library -- a blissful moment!

Interviewée par le grand écrivain, Yveline Féray // Interviewed by the great writer, Yveline Féray




Puis rencontre avec des lecteurs et dédicaces // Meeting readers and book signing after the interview



-II-

Le lendemain, au Salon du Livre d'Avranches // The next day, at Avranches Book Festival


Un moment de détente avec l'écrivain Chantal Jagu // A moment of relaxation with fellow author, Chantal Jagu



-III-

Dédicace à la librairie Le Porte Plume à Saint-Servan // Book signing at the Porte Plume bookshop in Saint-Servan


 
Devant Le Porte-Plume, avec sa très charmante propriétaire, Patricia // In front of  Le Porte-Plume with its lovely owner, Patricia

Retrouvailles avec une amie d'école perdue de vue depuis trente ans ! // Meeting again with a school friend with whom I had lost touch for thirty years!

Mon amie d'école retrouvée, Anne Launay, artiste et poète de talent // My found again school friend, Anne Launay, a talented artist and poet

-IV-

Trois jours intensifs au grand festival de littérature, Étonnants Voyageurs, à Saint-Malo // Three intensive days at the big literary festival, Étonnants Voyageurs (Amazing Travellers), in Saint-Malo
 
Le magnifique Belem, à Saint-Malo pour le festival avant de partir pour le Jubilé de la reine à Londres // The magnificent ship, Belem,  in Saint-Malo for the festival before sailing off to attend the Jubilee festivities in London
 

Rencontres et dédicaces dans la rue avec des lecteurs devant la librairie de mon éditeur// Meeting readers and signing books on the street in front of my publisher's bookshop


Après l'effort, le réconfort ! // A well deserved galette complète!


Dans les meilleures ventes d'une librairie (seconde étagère à partir du haut, sur la gauche) -- au-dessous d'Eragon!!! // In the best-sellers' window of a bookshop (second shelf down from the top, on the left) -- below Eragon!!!






Friday, May 18, 2012

Ma mini-tournée de mai en Bretagne -- une balade touristique // My mini book tour in Brittany this May -- a tourist trail

Saint-Malo, ma ville natale, vue du ciel // Saint-Malo, my birthplace, from the sky




EN FRANÇAIS // IN ENGLISH


Mon itinéraire de mai 2012 // My May 2012 itinerary


Lancement du livre, le 19 mai 2012 à 16h15 à la bibliothèque de Dinan // Book launch on 19 May 2012 at 4.30pm at Dinan Library

Présentation et interview par Yveline Féray (un de mes écrivains favoris!) puis signature de livres // Introduction and interview by Yveline Féray (one of my all time favourite authors!) followed by a book signing


La superbe ville médiévale de Dinan // The beautiful medieval city of Dinan


La bibliothèque de Dinan, créée en 1792, dans un magnifique ancien couvent // The Dinan library, created in 1792, and housed in a magnificent old convent





Salon du Livre d'Avranches le dimanche 20 mai de 10h à 18h // Avranches book festival on Sunday 20 May from 10am to 6pm








Rencontre-signature à la librairie, Le Porte-Plume, à Saint-Servan le mercredi 23 mai de 17h à 19h // Book signing at the bookshop, Le Porte-Plume, in Saint-Servan on Wednesday 23 May from 5pm to 7pm





Saint-Servan, la tour Solidor et la Cité


Festival Étonnants Voyageurs à Saint-Malo, signatures le vendredi 25 mai, de 9h30 à 18h // Étonnants Voyageurs (Amazing Travellers) festival in Saint-Malo, on Friday 25 May from 9.30am to 6pm

Festival Étonnants Voyageurs à Saint-Malo, signatures le samedi 26 mai, de 11h à 20h // Étonnants Voyageurs festival in Saint-Malo, on Saturday 26 May from 11am to 8pm

Festival Étonnants Voyageurs à Saint-Malo, signatures le dimanche 27 mai, de 14h à 20h // Étonnants Voyageurs festival in Saint-Malo, on Sunday 27 May from 2pm to 8pm




Saint-Malo
Photo par Sabine de Villeroy : http://www.bretagne.zeppeline.biz


Rencontre-signature à la librairie, Pascal Galodé, à Saint-Malo le dimanche 27 mai de 11h à 13h // Book signing at the bookshop, Pascal Galodé, in Saint-Malo on Sunday 27 May from 11am to 1pm




Souhaitez-moi bonne chance ! // Wish me luck!