Wednesday, July 25, 2012

Tome 2: Le Vertige du Rhombus // The Vertigo of the Rhombus





Bonjour chers lecteurs!

Aujourd'hui, jour de mon anniversaire (je ne vous dirai pas quel âge!), j'ai décidé de vous toucher un mot (ou deux!) sur mon travail présent: le second tome des "Maîtres de l'Orage", Le Vertige du Rhombus

Je ne veux pas trop vous en dire 1) parce que je ne veux pas déflorer le livre et 2) parce que ce que je vais vous divulguer ici ne sera pas parole d'évangile -- en effet, les personnages prennent vie et entraînent souvent l'écrivain dans des directions auxquelles il/elle ne s'attend pas...

Ce que je peux vous dire c'est d'abord que le roman devrait sortir en avril/mai 2013. 

Ensuite... comme c'est mon anniversaire et que bon nombre d'entre vous ont montré de l'intérêt, voici l'argumentaire du second tome de la trilogie, soit un résumé des grands mouvements de l'histoire, qui vous donnera une petite idée de là où elle va nous emmener...

Le second tome, Le Vertige du Rhombus, se déroule parallèlement sur deux périodes, en 1942 et en 2012, et l'on redécouvre Marwen et Gaël à travers le regard de deux nouveaux narrateurs. En 1942, la France et l'Ile Verte sont sous la botte allemande depuis deux ans. La narratrice est Anne (sœur de James, personnage secondaire du premier roman) qui, ayant fui Paris, arrive sur l’île pour se réfugier chez sa grand-mère, la Dame du château, Mme de Tréharec. En parallèle, en 2012, Arnaud, le second narrateur, passe un été sur l’île, où il va faire des découvertes extraordinaires non seulement sur le passé mais aussi sur lui-même.

Alors que le premier tome parlait de légendes et de superstitions, le second tome parle plus de science : la science positive et altruiste du grand-père de Tréharec, ami de Nikola Tesla, contre la science destructrice, occulte et inhumaine des Nazis qui ont installé un laboratoire de recherches clandestinement sur l’île.

Plusieurs personnes disparaissent dans des circonstances étranges, justifiant le nom ancestral de l’île, Enez Disrann (l’île de la disparition), et nourrissant les peurs et les superstitions des Iliens. La quête d'Anne et de Marwen pour retrouver les disparus les amènera à découvrir un mystère qui affecte Gaël, et les conduira vers l’énigmatique « Rhombus », l’infernal secret des Nazis.

Pendant ce temps, en filigrane de l’histoire, invisible de (presque) tous, planera toujours l’ombre maléfique du Mal absolu entraperçu par Marwen à la fin du premier tome...

Bon, sur ce je retourne au travail! Merci beaucoup de votre visite et à bientôt!



Hello dear readers!

Today, on my birthday (I will not say how old!), I have decided to give you a short update on my current work: the second volume of "The Masters of the Storm", The Vertigo of the Rhombus. 

I don't want to say too much:

1) because I do not want to spoil the book for my readers and 

2) because what I tell you here will not be the gospel truth - indeed as the characters come to life, they often lead me in directions which I did not expect...

What I can tell you is
that it is due out in April / May 2013.

As it's my birthday, and since quite a few of you have shown interest... here below is a  broad-brushed summary of the story, which will give you a rough idea of ​​where the plot will take us.
 

In the second volume, The Vertigo of the Rhombus, there are two parallel narratives, one in 1942 and the other in 2012, and we rediscover Marwen and Gaël through the eyes of two new narrators. In 1942, France and the Green Island have been under German control for two years. The narrator is Anne, sister of James, a secondary character in the first novel. Having fled Paris, Anne arrives on the island to seek refuge with her grandmother, the Lady of the Manor, Madame de Tréharec. Meanwhile, in 2012, Arnaud, the second narrator, spends a summer on the island where he is going to make extraordinary discoveries, not only about the past but also about himself.

While the first volume was speaking of legends and superstitions, the second volume is more about science: the
positive and altruistic science of Anne de Tréharec's grandfather, a friend of Nikola Tesla's, against the destructive, occult and inhuman science of the Nazis, who have set up a clandestine research laboratory on the island.

Several people disappear under strange circumstances, justifying the ancestral name of the island, Enez Disrann (the island of disappearances), thus feeding the islanders' fears and superstitions.
Anne and Marwen's quest to find the missing people brings them to discover a mystery that affects Gaël, and leads them to the enigmatic "Rhombus", the infernal secret of the Nazis.
 
In the background to all of this, invisible to almost all (but glimpsed by Marwen at the end of the first volume), the brooding shadow of absolute Evil still threatens...

Now, it's back to work for me!  Thanks a lot for your visit and à bientôt!





Tuesday, July 10, 2012

Compte-rendu en photos de ma tournée de juin // A summary in pictures of my June book tour

EN FRANÇAIS //  IN ENGLISH


Bonjour chers visiteurs ! // Hello dear visitors!

Je suis enfin de retour en Grande-Bretagne après quinze jours intensifs en (petite!) Bretagne. Avant de me plonger totalement dans mon travail sur le tome 2 de ma trilogie, voici quelques photos des moments marquants de mon dernier séjour en France. // I’m finally back to Britain after two intensive weeks in (small) Britain – or Brittany. Before immersing myself completely in my work on volume 2 of my trilogy, here are some pictures of the highlights of my lastest stay in France.

1- Dédicace au tout nouveau et luxueux Espace Culturel Leclerc de Saint-Grégoire. Il n'était ouvert que depuis trois semaines et j'ai eu l'honneur d'être son premier auteur en signature. Malgré le très beau temps (probablement notre seule journée de soleil cet été!) qui fit qu'il n'y eut pas beaucoup de visiteurs, ceux que j'ai rencontrés étaient des gens adorables et intéressants. J'ai même gardé contact avec certains ! :-) // Book signing at the brand new and luxurious Leclerc Cultural Center in Saint-Grégoire. It had only been open for three weeks and I had the honour of being its first author in signature. Despite the great weather (probably our only day of sunshine this summer), which meant there were not many visitors, the ones I met were lovely and interesting people. I have even kept in touch with some of them! :-)



'La Marque de l'Orage' comme choix des libraires // 'La Marque de l'Orage' as the booksellers' choice



2- Le lendemain, sous une pluie torrentielle, le Salon du livre de Vannes, dans les sompteux jardins du château. Une occasion formidable malgré le temps épouvantable (vent, pluie, boue et froid). J'ai pu y faire des rencontres enrichissantes et ai été enchantée de participer à une table ronde avec trois autres écrivains, sur le thème de "Bretagne, histoire et légendes". // The next day, in torrential rain, the Vannes Book Festival, in the sumptuous gardens of the town's castle. A tremendous occasion for me despite the terrible weather (wind, rain, mud and cold). I met great people and enjoyed being invited to take part in a roundtable discussion with three other writers on the theme of "Brittany, history and legends."


Les douves du château // The castle's moat

Les douves vues de l'intérieur // The courtyard within
Le château au milieu de ses somptueux jardins // The castle in the midst of its sumptious gardens
Accès à l'enceinte intérieure // Access to the inner enclosure
Table ronde sur le thème, 'Bretagne, histoire et légendes' // Roundtable discussion on the theme 
'Brittany, history and legends'
La table ronde animée par Ronan Le Flécher, avec Frédérick Rapilly, Chloé Chamouton et Armelle Lavalou // The roundtable chaired by Ronan Le Flécher, with three fellow authors



3- Après un court repos, j'ai eu le grand bonheur d'aller rendre visite à mon institutrice préférée, Mme Renoul (ce nom rappelle-t-il quelque chose aux lecteurs de mon livre?). C'est elle qui m'inspira le désir d'écrire quand j'avais huit ans. Je l'ai retrouvée aussi pétillante et charmante qu'il y a presque quarante ans! // After a short rest, I had the great pleasure of visiting my favorite primary school teacher, Mme Renoul (is this name familiar to the readers of my book?). She inspired my desire to write when I was eight. I found her as bubbly and charming as she was almost forty years ago!

La merveilleuse Mme Renoul // The wonderful Mme Renoul




4- Plus tard dans la semaine, j'ai été honorée et ravie d'apprendre que le tout nouveau groupe de lecture de la très ancienne et prestigieuse Maison Internationale des Poètes et des Écrivains de Saint-Malo (toujours sous l'égide de sa fondatrice, Mme Dodik Jégou) avait choisi mon roman comme première lecture. Meeting très agréable et prometteur avec les responsables. Rendez-vous à Noël avec le groupe pour notre rencontre officielle ! // Later on that week I was honoured and thrilled to learn that the brand new book group of the very old and prestigious "International House of Poets and Writers" in Saint-Malo (still under the aegis of its founder, Mme Dodik Jégou) had chosen my novel as their first read. Very nice and promising encounter with the women in charge. Looking forward to my official meeting with the group at Christmas!




5- Et enfin, ce qui couronna le tout pour moi fut une dédicace à la librairie Vitréenne de Vitré, une expérience particulièrement merveilleuse grâce à ses extraordinaires propriétaires, M. et Mme Broggi. Tous les ingrédients y étaient: une ambiance chaleureuse et détendue; une librairie joyeuse et passionnément livresque; beaucoup de visiteurs de différentes générations et des rencontres de qualité... J'en suis repartie fatiguée, touchée et heureuse. (Je ne verrai plus jamais le prénom de Marwen de la même façon -- voir photo ci-dessous!) // And finally, what crowned it all for me was a wonderful signing at the Librarie Vitréenne in Vitré, thanks mainly to its extraordinary owners, M. and Mme Broggi. All the ingredients were there: a warm and relaxed atmosphere; a joyful and passionately bookish shop; many visitors of all generations and quality encounters... I came away exhausted, moved and happy. (The name "Marwen" will never feel the same to me -- see photo below!)


L'ACCUEIL DES LIBRAIRES // THE BOOKSHOP OWNERS' WELCOME


Annonce de la dédicace dans Le Journal de Vitré // Article announcing the signing in the Vitré newspaper


 


LA DEDICACE // THE BOOK SIGNING




Rencontre très émouvante avec la Maman d'un garçon lumineux appelé Marwen... // Very moving meeting with the mother of a luminous boy called Marwen...
Dans la librairie, avec ses merveilleux propriétaires // In the bookshop, with its marvelous owners

Article dans Ouest-France le 3 juillet 2012 // Article
in Ouest-France on 3 July 2012


Merci de votre visite et à bientôt pour un autre message ! // Thank you for your visit 
and see you again soon for another post!